Word analysis

Codex Carolinus, Romans 15:5

Romans 15:5
Car  guþ þulainais jah þrafsteinais gibai izwis þata samo fraþjan in izwis misso bi Xristu Iesu,
— ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ χριστὸν ἰησοῦν,
— Deus autem patientiæ et solatii det vobis idipsum sapere in alterutrum secundum Jesum Christum :
— Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
— Doch de God der lijdzaamheid en der vertroosting geve u, dat gij eensgezind zijt onder elkander naar Christus Jezus;
— Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d'avoir les mêmes sentiments les uns envers les autres selon Jésus Christ,

Car.1

Status: not verified but unambiguous.

Car.2 guþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Car.3 þulainais

Status: not verified but unambiguous.

Car.4 jah

Status: not verified but unambiguous.

Car.5 þrafsteinais

Status: not verified but unambiguous.

Car.6 gibai

Status: not verified, lexically ambiguous.

Car.7 izwis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Car.8 þata

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Car.9 samo

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Car.10 fraþjan

Status: not verified but unambiguous.

Car.11 in

Status: not verified but unambiguous.

Car.12 izwis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Car.13 misso

Status: not verified but unambiguous.

Car.14 bi

Status: not verified but unambiguous.

Car.15 Xristu

Status: not verified but unambiguous.

Car.16 Iesu

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.