Word analysis

Romans 15:5
Car  guþ þulainais jah þrafsteinais gibai izwis þata samo fraþjan in izwis misso bi Xristu Iesu,
— ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ χριστὸν ἰησοῦν,
— Deus autem patientiæ et solatii det vobis idipsum sapere in alterutrum secundum Jesum Christum :
— Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
— Doch de God der lijdzaamheid en der vertroosting geve u, dat gij eensgezind zijt onder elkander naar Christus Jezus;
— Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d'avoir les mêmes sentiments les uns envers les autres selon Jésus Christ,

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

guþ

Codex Carolinus

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þulainais

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

jah

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

þrafsteinais

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

gibai

Codex Carolinus

Status: not verified, lexically ambiguous.

izwis

Codex Carolinus

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þata

Codex Carolinus

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

samo

Codex Carolinus

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

fraþjan

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

in

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

izwis

Codex Carolinus

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

misso

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

bi

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

Xristu

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

Iesu

Codex Carolinus

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.