Word analysis
- Corinthians I 1:20
- A ƕar handugs? ƕar bokareis? ƕar sokareis þis aiwis? nih dwala gatawida guþ handugein þis fairƕaus?
- — ποῦ σοφός; ποῦ γραμματεύς; ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου;
- — Ubi sapiens ? ubi scriba ? ubi conquisitor hujus sæculi ? Nonne stultam fecit Deus sapientiam hujus mundi ?
- — Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?
- — Waar is de wijze? Waar is de schriftgeleerde? Waar is de onderzoeker dezer eeuw? Heeft God de wijsheid dezer wereld niet dwaas gemaakt?
- — Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde?
↑ Token: ƕar
Codex Ambrosianus A
- Lemma ƕar: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 62: Interrog.-Adv. wo?
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: handugs
Codex Ambrosianus A
- Lemma handugs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 55: weise, klug
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ƕar
Codex Ambrosianus A
- Lemma ƕar: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 62: Interrog.-Adv. wo?
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bokareis
Codex Ambrosianus A
- Lemma bokareis: Noun, common, masculine (Mia)
WS 1910, p. 22: Schriftgelehrter; Schreiber Neap. Urk.
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ƕar
Codex Ambrosianus A
- Lemma ƕar: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 62: Interrog.-Adv. wo?
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sokareis
Codex Ambrosianus A
- Lemma sokareis: Noun, common, masculine (Mia)
WS 1910, p. 126: Forscher
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þis
Codex Ambrosianus A
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: aiwis
Codex Ambrosianus A
- Lemma aiws: Noun, common, masculine (irregular Ma)
WS 1910, p. 5: Zeit, Ewigkeit
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: nih
Codex Ambrosianus A
- Lemma nih: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 101: und nicht, auch nicht, nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: dwala
Codex Ambrosianus A
- Lemma dwals: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 29: töricht — dwalona Zusatz usweihona lausawaurdja: profane (unheilige) Reden ins Leere
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gatawida
Codex Ambrosianus A
- Lemma ga-taujan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 138: (tun), vollbringen, bewirken (perfektiv)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: guþ
Codex Ambrosianus A
- Lemma guþ: Noun, common, masculine (irregular Noun)
WS 1910, p. 51: Gott sehr häufig; fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. gþ G. gþs D. gþa; ausgeschrieben nur N.A.Pl. guda J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht ni sind gþa G 4,8).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: handugein
Codex Ambrosianus A
- Lemma handugei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 55: Weisheit
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þis
Codex Ambrosianus A
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: fairƕaus
Codex Ambrosianus A
- Lemma fairƕus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 31: Welt fast immer mit sa; sa ~ƕu habands: Weltherrscher
Status: not verified but unambiguous.