Corinthians I chapter 1

Corinthians I 1:12
A .... ik im Pawlus, ik Apaullons, ik Kefins, ik Xristaus.
— λέγω δὲ τοῦτο, ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει, ἐγὼ μέν εἰμι παύλου, ἐγὼ δὲ ἀπολλῶ, ἐγὼ δὲ κηφᾶ, ἐγὼ δὲ χριστοῦ.
— Hoc autem dico, quod unusquisque vestrum dicit : Ego quidem sum Pauli : ego autem Apollo : ego vero Cephæ : ego autem Christi.
— Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
— En dit zeg ik, dat een iegelijk van u zegt: Ik ben van Paulus, en ik van Apollos; en ik van Cefas; en ik van Christus.
— Je veux dire que chacun de vous parle ainsi: Moi, je suis de Paul! et moi, d'Apollos! et moi, de Céphas! et moi, de Christ!
Corinthians I 1:13
A disdailiþs ist Xristus? ibai Pawlus ushramiþs warþ in izwara, aiþþau in namin Pawlus daupidai weseiþ?
— μεμέρισται ὁ χριστός; μὴ παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς τὸ ὄνομα παύλου ἐβαπτίσθητε;
— Divisus est Christus ? numquid Paulus crucifixus est pro vobis ? aut in nomine Pauli baptizati estis ?
— Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul?
— Is Christus gedeeld? Is Paulus voor u gekruist? Of zijt gij in Paulus' naam gedoopt?
— Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous, ou est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés?
Corinthians I 1:14
A awiliudo guda ei ainnohun izwara ni daupida niba Krispu jah Gaïu,
— εὐχαριστῶ [τῷ θεῷ] ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα εἰ μὴ κρίσπον καὶ γάϊον,
— Gratias ago Deo, quod neminem vestrum baptizavi, nisi Crispum et Caium :
— I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;
— Ik dank God, dat ik niemand van ulieden gedoopt heb, dan Krispus en Gajus;
— Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus,
Corinthians I 1:15
A ei ƕas ni qiþai þatei in meinamma namin daupidedjau.
— ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε.
— ne quis dicat quod in nomine meo baptizati estis.
— Lest any should say that I had baptized in mine own name.
— Opdat niet iemand zegge, dat ik in mijn naam gedoopt heb.
— afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom.
Corinthians I 1:16
A ik daupida auk jaþ~þans Staifanaus gadaukans; þata anþar ni wait ei ainnohun daupidedjau.
— ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν στεφανᾶ οἶκον: λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα.
— Baptizavi autem et Stephanæ domum : ceterum nescio si quem alium baptizaverim.
— And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.
— Doch ik heb ook het huisgezin van Stefanus gedoopt; voorts weet ik niet, of ik iemand anders gedoopt heb.
— J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sache pas que j'aie baptisé quelque autre personne.
Corinthians I 1:17
A niþ~þan insandida mik Xristus daupjan, ak wailamerjan; ni in snutrein waurdis, ei ni <us>lausjaidau galga Xristaus.
— οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με χριστὸς βαπτίζειν ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι, οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου, ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ χριστοῦ.
— Non enim misit me Christus baptizare, sed evangelizare : non in sapientia verbi, ut non evacuetur crux Christi.
— For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.
— Want Christus heeft mij niet gezonden, om te dopen, maar om het Evangelie te verkondigen; niet met wijsheid van woorden, opdat het kruis van Christus niet verijdeld worde.
— Ce n'est pas pour baptiser que Christ m'a envoyé, c'est pour annoncer l'Évangile, et cela sans la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue vaine.
Corinthians I 1:18
A unte þata waurd galgins þaim fralusnandam dwaliþa ist, þaim ganisandam mahts gudis ist.
— ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν, τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν δύναμις θεοῦ ἐστιν.
— Verbum enim crucis pereuntibus quidem stultitia est : iis autem qui salvi fiunt, id est nobis, Dei virtus est.
— For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.
— Want het woord des kruises is wel dengenen, die verloren gaan, dwaasheid; maar ons, die behouden worden, is het een kracht Gods;
— Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une puissance de Dieu.
Corinthians I 1:19
A gameliþ ist auk: fraqistja snutrein þize snutrane jah frodein þize frodane uskiusa.
— γέγραπται γάρ, ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω.
— Scriptum est enim : Perdam sapientiam sapientium, et prudentiam prudentium reprobabo.
— For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.
— Want er is geschreven: Ik zal de wijsheid der wijzen doen vergaan, en het verstand der verstandigen zal Ik te niet maken.
— Aussi est-il écrit: Je détruirai la sagesse des sages, Et j'anéantirai l'intelligence des intelligents.
Corinthians I 1:20
A ƕar handugs? ƕar bokareis? ƕar sokareis þis aiwis? nih dwala gatawida guþ handugein þis fairƕaus?
— ποῦ σοφός; ποῦ γραμματεύς; ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου;
— Ubi sapiens ? ubi scriba ? ubi conquisitor hujus sæculi ? Nonne stultam fecit Deus sapientiam hujus mundi ?
— Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?
— Waar is de wijze? Waar is de schriftgeleerde? Waar is de onderzoeker dezer eeuw? Heeft God de wijsheid dezer wereld niet dwaas gemaakt?
— Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde?
Corinthians I 1:21
A unte auk in handugein gudis ni ufkunnaida sa fairƕus þairh handugein guþ, galeikaida guda þairh þo dwaliþa þizos wailamereinais ganasjan þans galaubjandans.
— ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν θεόν, εὐδόκησεν ὁ θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος σῶσαι τοὺς πιστεύοντας.
— Nam quia in Dei sapientia non cognovit mundus per sapientiam Deum : placuit Deo per stultitiam prædicationis salvos facere credentes.
— For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.
— Want nademaal, in de wijsheid Gods, de wereld God niet heeft gekend door de wijsheid, zo heeft het Gode behaagd, door de dwaasheid der prediking, zalig te maken, die geloven;
— Car puisque le monde, avec sa sagesse, n'a point connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication.
Corinthians I 1:22
A unte Iudaieis taikne bidjand, Krekos handugein sokjand;
— ἐπειδὴ καὶ ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν,
— Quoniam et Judæi signa petunt, et Græci sapientiam quærunt :
— For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
— Overmits de Joden een teken begeren, en de Grieken wijsheid zoeken;
— Les Juifs demandent des miracles et les Grecs cherchent la sagesse:
Corinthians I 1:23
A  weis merjam Iesu ushramidana, Iudaium gamarzein, þiudom dwaliþa;
— ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν χριστὸν ἐσταυρωμένον, ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον ἔθνεσιν δὲ μωρίαν,
— nos autem prædicamus Christum crucifixum : Judæis quidem scandalum, gentibus autem stultitiam,
— But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;
— Doch wij prediken Christus, den Gekruisigde, den Joden wel een ergernis, en den Grieken een dwaasheid;
— nous, nous prêchons Christ crucifié; scandale pour les Juifs et folie pour les païens,
Corinthians I 1:24
A  þaim galaþodam Iudaie jah þiudo Xristu, gudis maht jah gudis handugein.
— αὐτοῖς δὲ τοῖς κλητοῖς, ἰουδαίοις τε καὶ ἕλλησιν, χριστὸν θεοῦ δύναμιν καὶ θεοῦ σοφίαν:
— ipsis autem vocatis Judæis, atque Græcis Christum Dei virtutem, et Dei sapientia :
— But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
— Maar hun, die geroepen zijn, beiden Joden en Grieken, prediken wij Christus, de kracht Gods, en de wijsheid Gods.
— mais puissance de Dieu et sagesse de Dieu pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs.
Corinthians I 1:25
A unte so dwaliþa gudis handugozei mannam ....
— ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ θεοῦ σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ θεοῦ ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων.
— quia quod stultum est Dei, sapientius est hominibus : et quod infirmum est Dei, fortius est hominibus.
— Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
— Want het dwaze Gods is wijzer dan de mensen; en het zwakke Gods is sterker dan de mensen.
— Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.