Corinthians I chapter 1
- Corinthians I 1:12
- A .... ik im Pawlus, iþ ik Apaullons, iþ ik Kefins, iþ ik Xristaus.
- — λέγω δὲ τοῦτο, ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει, ἐγὼ μέν εἰμι παύλου, ἐγὼ δὲ ἀπολλῶ, ἐγὼ δὲ
κηφᾶ, ἐγὼ δὲ χριστοῦ.
- — Hoc autem dico, quod unusquisque vestrum dicit : Ego quidem sum Pauli : ego autem
Apollo : ego vero Cephæ : ego autem Christi.
- — Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I
of Cephas; and I of Christ.
- — En dit zeg ik, dat een iegelijk van u zegt: Ik ben van Paulus, en ik van Apollos;
en ik van Cefas; en ik van Christus.
- — Je veux dire que chacun de vous parle ainsi: Moi, je suis de Paul! et moi, d'Apollos!
et moi, de Céphas! et moi, de Christ!
- Corinthians I 1:13
- A disdailiþs ist Xristus? ibai Pawlus ushramiþs warþ in izwara, aiþþau in namin Pawlus daupidai weseiþ?
- — μεμέρισται ὁ χριστός; μὴ παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς τὸ ὄνομα παύλου ἐβαπτίσθητε;
- — Divisus est Christus ? numquid Paulus crucifixus est pro vobis ? aut in nomine Pauli
baptizati estis ?
- — Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of
Paul?
- — Is Christus gedeeld? Is Paulus voor u gekruist? Of zijt gij in Paulus' naam gedoopt?
- — Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous, ou est-ce au nom de Paul
que vous avez été baptisés?
- Corinthians I 1:14
- A awiliudo guda ei ainnohun izwara ni daupida niba Krispu jah Gaïu,
- — εὐχαριστῶ [τῷ θεῷ] ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα εἰ μὴ κρίσπον καὶ γάϊον,
- — Gratias ago Deo, quod neminem vestrum baptizavi, nisi Crispum et Caium :
- — I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;
- — Ik dank God, dat ik niemand van ulieden gedoopt heb, dan Krispus en Gajus;
- — Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et
Gaïus,
- Corinthians I 1:15
- A ei ƕas ni qiþai þatei in meinamma namin daupidedjau.
- — ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε.
- — ne quis dicat quod in nomine meo baptizati estis.
- — Lest any should say that I had baptized in mine own name.
- — Opdat niet iemand zegge, dat ik in mijn naam gedoopt heb.
- — afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom.
- Corinthians I 1:16
- A ik daupida auk jaþ~þans Staifanaus gadaukans; þata anþar ni wait ei ainnohun daupidedjau.
- — ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν στεφανᾶ οἶκον: λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα.
- — Baptizavi autem et Stephanæ domum : ceterum nescio si quem alium baptizaverim.
- — And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized
any other.
- — Doch ik heb ook het huisgezin van Stefanus gedoopt; voorts weet ik niet, of ik iemand
anders gedoopt heb.
- — J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sache pas que j'aie baptisé
quelque autre personne.
- Corinthians I 1:17
- A niþ~þan insandida mik Xristus daupjan, ak wailamerjan; ni in snutrein waurdis, ei ni <us>lausjaidau galga Xristaus.
- — οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με χριστὸς βαπτίζειν ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι, οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου, ἵνα
μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ χριστοῦ.
- — Non enim misit me Christus baptizare, sed evangelizare : non in sapientia verbi, ut
non evacuetur crux Christi.
- — For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words,
lest the cross of Christ should be made of none effect.
- — Want Christus heeft mij niet gezonden, om te dopen, maar om het Evangelie te verkondigen;
niet met wijsheid van woorden, opdat het kruis van Christus niet verijdeld worde.
- — Ce n'est pas pour baptiser que Christ m'a envoyé, c'est pour annoncer l'Évangile,
et cela sans la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue
vaine.
- Corinthians I 1:18
- A unte þata waurd galgins þaim fralusnandam dwaliþa ist, iþ þaim ganisandam mahts gudis ist.
- — ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν, τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν
δύναμις θεοῦ ἐστιν.
- — Verbum enim crucis pereuntibus quidem stultitia est : iis autem qui salvi fiunt, id
est nobis, Dei virtus est.
- — For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which
are saved it is the power of God.
- — Want het woord des kruises is wel dengenen, die verloren gaan, dwaasheid; maar ons,
die behouden worden, is het een kracht Gods;
- — Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous
qui sommes sauvés, elle est une puissance de Dieu.
- Corinthians I 1:19
- A gameliþ ist auk: fraqistja snutrein þize snutrane jah frodein þize frodane uskiusa.
- — γέγραπται γάρ, ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω.
- — Scriptum est enim : Perdam sapientiam sapientium, et prudentiam prudentium reprobabo.
- — For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing
the understanding of the prudent.
- — Want er is geschreven: Ik zal de wijsheid der wijzen doen vergaan, en het verstand
der verstandigen zal Ik te niet maken.
- — Aussi est-il écrit: Je détruirai la sagesse des sages, Et j'anéantirai l'intelligence
des intelligents.
- Corinthians I 1:20
- A ƕar handugs? ƕar bokareis? ƕar sokareis þis aiwis? nih dwala gatawida guþ handugein þis fairƕaus?
- — ποῦ σοφός; ποῦ γραμματεύς; ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ θεὸς τὴν
σοφίαν τοῦ κόσμου;
- — Ubi sapiens ? ubi scriba ? ubi conquisitor hujus sæculi ? Nonne stultam fecit Deus
sapientiam hujus mundi ?
- — Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath
not God made foolish the wisdom of this world?
- — Waar is de wijze? Waar is de schriftgeleerde? Waar is de onderzoeker dezer eeuw? Heeft
God de wijsheid dezer wereld niet dwaas gemaakt?
- — Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il
pas convaincu de folie la sagesse du monde?
- Corinthians I 1:21
- A unte auk in handugein gudis ni ufkunnaida sa fairƕus þairh handugein guþ, galeikaida guda þairh þo dwaliþa þizos wailamereinais ganasjan þans galaubjandans.
- — ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν θεόν, εὐδόκησεν
ὁ θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος σῶσαι τοὺς πιστεύοντας.
- — Nam quia in Dei sapientia non cognovit mundus per sapientiam Deum : placuit Deo per
stultitiam prædicationis salvos facere credentes.
- — For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God
by the foolishness of preaching to save them that believe.
- — Want nademaal, in de wijsheid Gods, de wereld God niet heeft gekend door de wijsheid,
zo heeft het Gode behaagd, door de dwaasheid der prediking, zalig te maken, die geloven;
- — Car puisque le monde, avec sa sagesse, n'a point connu Dieu dans la sagesse de Dieu,
il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication.
- Corinthians I 1:22
- A unte Iudaieis taikne bidjand, iþ Krekos handugein sokjand;
- — ἐπειδὴ καὶ ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν,
- — Quoniam et Judæi signa petunt, et Græci sapientiam quærunt :
- — For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
- — Overmits de Joden een teken begeren, en de Grieken wijsheid zoeken;
- — Les Juifs demandent des miracles et les Grecs cherchent la sagesse:
- Corinthians I 1:23
- A iþ weis merjam Iesu ushramidana, Iudaium gamarzein, iþ þiudom dwaliþa;
- — ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν χριστὸν ἐσταυρωμένον, ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον ἔθνεσιν δὲ μωρίαν,
- — nos autem prædicamus Christum crucifixum : Judæis quidem scandalum, gentibus autem
stultitiam,
- — But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks
foolishness;
- — Doch wij prediken Christus, den Gekruisigde, den Joden wel een ergernis, en den Grieken
een dwaasheid;
- — nous, nous prêchons Christ crucifié; scandale pour les Juifs et folie pour les païens,
- Corinthians I 1:24
- A iþ þaim galaþodam Iudaie jah þiudo Xristu, gudis maht jah gudis handugein.
- — αὐτοῖς δὲ τοῖς κλητοῖς, ἰουδαίοις τε καὶ ἕλλησιν, χριστὸν θεοῦ δύναμιν καὶ θεοῦ σοφίαν:
- — ipsis autem vocatis Judæis, atque Græcis Christum Dei virtutem, et Dei sapientia :
- — But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and
the wisdom of God.
- — Maar hun, die geroepen zijn, beiden Joden en Grieken, prediken wij Christus, de kracht
Gods, en de wijsheid Gods.
- — mais puissance de Dieu et sagesse de Dieu pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que
Grecs.
- Corinthians I 1:25
- A unte so dwaliþa gudis handugozei mannam ....
- — ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ θεοῦ σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ θεοῦ ἰσχυρότερον
τῶν ἀνθρώπων.
- — quia quod stultum est Dei, sapientius est hominibus : et quod infirmum est Dei, fortius
est hominibus.
- — Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger
than men.
- — Want het dwaze Gods is wijzer dan de mensen; en het zwakke Gods is sterker dan de
mensen.
- — Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus
forte que les hommes.