Word analysis

Codex Ambrosianus A, Corinthians I 4:3

Corinthians I 4:3
A aþþan mis in minnistin ist, ei fram izwis ussokjaidau aiþþau fram manniskamma daga; akei nih mik silban ussokja.
— ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν ἵνα ὑφ' ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας: ἀλλ' οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω:
— Mihi autem pro minimo est ut a vobis judicer, aut ab humano die : sed neque meipsum judico.
— But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.
— Doch mij is voor het minste, dat ik van ulieden geoordeeld worde, of van een menselijk oordeel; ja, ik oordeel ook mijzelven niet.
— Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous, ou par un tribunal humain. Je ne me juge pas non plus moi-même, car je ne me sens coupable de rien;

A.1 aþþan

Status: not verified but unambiguous.

A.2 mis

Status: not verified but unambiguous.

A.3 in

Status: not verified but unambiguous.

A.4 minnistin

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

A.5 ist

Status: not verified but unambiguous.

A.6 ei

Status: not verified but unambiguous.

A.7 fram

Status: not verified, lexically ambiguous.

A.8 izwis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.9 ussokjaidau

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.10 aiþþau

Status: not verified but unambiguous.

A.11 fram

Status: not verified, lexically ambiguous.

A.12 manniskamma

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.13 daga

Status: not verified but unambiguous.

A.14 akei

Status: not verified but unambiguous.

A.15 nih

Status: not verified but unambiguous.

A.16 mik

Status: not verified but unambiguous.

A.17 silban

Status: not verified but unambiguous.

A.18 ussokja

Status: not verified but unambiguous.