Word analysis

Codex Ambrosianus A, Corinthians I 4:4

Corinthians I 4:4
A nih waiht auk mis silbin miþwait; akei ni in þamma garaihtiþs im, saei ussokeiþ mik, frauja ist.
— οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλ' οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι, ὁ δὲ ἀνακρίνων με κύριός ἐστιν.
— Nihil enim mihi conscius sum, sed non in hoc justificatus sum : qui autem judicat me, Dominus est.
— For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.
— Want ik ben mijzelven van geen ding bewust; doch ik ben daardoor niet gerechtvaardigd; maar Die mij oordeelt, is de Heere.
— mais ce n'est pas pour cela que je suis justifié. Celui qui me juge, c'est le Seigneur.

A.1 nih

Status: not verified but unambiguous.

A.2 waiht

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

A.3 auk

Status: verified and/or disambiguated.

A.4 mis

Status: not verified but unambiguous.

A.5 silbin

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.6 miþwait

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.7 akei

Status: not verified but unambiguous.

A.8 ni

Status: not verified but unambiguous.

A.9 in

Status: not verified but unambiguous.

A.10 þamma

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.11 garaihtiþs

Status: not verified but unambiguous.

A.12 im

Status: verified and/or disambiguated.

A.13

Status: not verified but unambiguous.

A.14 saei

Status: not verified but unambiguous.

A.15 ussokeiþ

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

A.16 mik

Status: not verified but unambiguous.

A.17 frauja

Status: not verified but unambiguous.

A.18 ist

Status: not verified but unambiguous.