Word analysis

Corinthians I 7:26
A man nu þata goþ wisan in þizos andwairþons þaurftais, þatei goþ ist mann swa wisan:
— νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι.
— Existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem, quoniam bonum est homini sic esse.
— I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
— Ik houde dan dit goed te zijn, om den aanstaanden nood, dat het, zeg ik, den mens goed is alzo te zijn.
— Voici donc ce que j'estime bon, à cause des temps difficiles qui s'approchent: il est bon à un homme d'être ainsi.

man

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

nu

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically ambiguous.

þata

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

goþ

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

wisan

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

in

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

þizos

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

andwairþons

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þaurftais

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

þatei

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

goþ

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ist

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

mann

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

swa

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

wisan

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.