Word analysis
- Corinthians II 1:7
- B witandans þatei swaswe gadailans þulaine sijuþ, jah gaþlaihtais wairþiþ.
- — καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν, εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως.
- — ut spes nostra firma sit pro vobis : scientes quod sicut socii passionum estis, sic eritis et consolationis.
- — And our hope of you is stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation.
- — En onze hoop van u is vast, als die weten, dat, gelijk gij gemeenschap hebt aan het lijden, gij ook alzo gemeenschap hebt aan de vertroosting.
- — Et notre espérance à votre égard est ferme, parce que nous savons que, si vous avez part aux souffrances, vous avez part aussi à la consolation.
↑ Token: witandans
Codex Ambrosianus B
- Lemma witan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 177: wissen - Lemma witan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 177: [m. Dat.] auf etw. sehn, acht geben, es bewachen, hüten, etw. halten
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þatei
Codex Ambrosianus B
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der - Lemma þatei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: swaswe
Codex Ambrosianus B
- Lemma swaswe: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 133: sowie, gleichwie, wie; [bei Zahlen:] gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gadailans
Codex Ambrosianus B
- Lemma gadaila: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 41: Teilnehmer, Genosse
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þulaine
Codex Ambrosianus B
- Lemma þulains: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 151: das Dulden, Leiden, die Geduld
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sijuþ
Codex Ambrosianus B
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Ambrosianus B
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gaþlaihtais
Codex Ambrosianus B
- Lemma gaþlaihts: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 48: Trost
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wairþiþ
Codex Ambrosianus B
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.