Word analysis
- Corinthians II 9:9
- B swaswe gameliþ ist: tahida, gaf unledaim; uswaurts is wisiþ du aiwa.
- — καθὼς γέγραπται, ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν, ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
- — sicut scriptum est : Dispersit, dedit pauperibus : justitia ejus manet in sæculum sæculi.
- — (As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever.
- — Gelijk er geschreven is: Hij heeft gestrooid, hij heeft den armen gegeven; Zijn gerechtigheid blijft in der eeuwigheid.
- — selon qu'il est écrit: Il a fait des largesses, il a donné aux indigents; Sa justice subsiste à jamais.
↑ Token: swaswe
Codex Ambrosianus B
- Lemma swaswe: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 133: sowie, gleichwie, wie; [bei Zahlen:] gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gameliþ
Codex Ambrosianus B
- Lemma ga-meljan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 93: schreiben [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ist
Codex Ambrosianus B
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: tahida
Codex Ambrosianus B
- Lemma tahjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 136: reißen, zerren
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gaf
Codex Ambrosianus B
- Lemma giban: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 49: geben
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: unledaim
Codex Ambrosianus B
- Lemma *unleþs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 159: arm
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: uswaurts
Codex Ambrosianus B
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: is
Codex Ambrosianus B
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: wisiþ
Codex Ambrosianus B
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Ambrosianus B
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: aiwa
Codex Ambrosianus B
- Lemma aiws: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 5: Zeit, Ewigkeit
Status: not verified but unambiguous.