Word analysis

Ephesians 5:17
A duþþe ni wairþaiþ unfrodai, ak fraþjandans ƕa sijai wilja fraujins.
— διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου.
— Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.
— Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
— Daarom zijt niet onverstandig, maar verstaat, welke de wil des Heeren zij.
— C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.

Token: duþþe

Codex Ambrosianus A

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ni

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: wairþaiþ

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: unfrodai

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ak

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: fraþjandans

Codex Ambrosianus A

  • Lemma fraþjan: Verb (abl.V.6)
    WS 1910, p. 38: 1. denken 2. erkennen, verstehn 3. verständig sein
    • Present participle: Weak Masculine Accusative Plural
    • Present participle: Weak Masculine Nominative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ƕa

Codex Ambrosianus A

  • Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
    WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
    • Neuter Nominative Singular
    • Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sijai

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: wilja

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: fraujins

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.