Word analysis
Codex Ambrosianus B, Galatians 4:28
- Galatians 4:28
- B aþþan weis, broþrjus, bi Isakis gahaita barna sium.
- — ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ.
- — Nos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii sumus.
- — Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
- — Maar wij, broeders, zijn kinderen der belofte, als Izak was.
- — Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse;
↑ B.1 aþþan
- Lemma aþþan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [adversat. Konj., stets am Satzanfang] aber doch
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.2 weis
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.3 broþrjus
- Lemma broþar : Noun, common, masculine (inflection: Mr)
(more)
WS 1910: Bruder
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.4 bi
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.5 Isakis
- Lemma Isak : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.6 gahaita
- Lemma gahait : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Verheißung - Lemma ga-haitan : Verb (inflection: red.V.1)
(more)
WS 1910: 1. zusammenrufen 2. verheißen; sich bekennen zu [Inf.]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.