Word analysis

Galatians 4:28
B aþþan weis, broþrjus, bi Isakis gahaita barna sium.
— ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ.
— Nos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii sumus.
— Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
— Maar wij, broeders, zijn kinderen der belofte, als Izak was.
— Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse;

Token: aþþan

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: weis

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: broþrjus

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: bi

Codex Ambrosianus B

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: Isakis

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: gahaita

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: barna

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sium

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.