Word analysis

Galatians 4:27
B gameliþ ist auk: sifai stairo so unbairandei, tarmei jah hropei so ni fitandei, unte managa barna þizos auþjons mais þau þizos aigandeins aban.
— γέγραπται γάρ, εὐφράνθητι, στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα: ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα: ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα.
— Scriptum est enim : Lætare sterilis, quæ non paris ; erumpe et clama, quæ non parturis : quia multi filii desertæ, magis quam ejus quæ habet virum.
— For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
— Want er is geschreven: Wees vrolijk, gij onvruchtbare, die niet baart, breek uit en roep, gij, die geen barensnood hebt, want de kinderen der eenzame zijn veel meer, dan dergene, die den man heeft.
— car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point! Éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.

gameliþ

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ist

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

auk

Codex Ambrosianus B

Status: verified and/or disambiguated.

sifai

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

stairo

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

so

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

unbairandei

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

tarmei

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

jah

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

hropei

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

so

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

ni

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

fitandei

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

unte

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

managa

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

barna

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þizos

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

auþjons

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

mais

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

þau

Codex Ambrosianus B

Status: verified and/or disambiguated.

þizos

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

aigandeins

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

aban

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.