Galatians chapter 6

Galatians 6:1
A Broþrjus, jabai gafahaidau manna in ƕizai missadede, jus þai ahmeinans gaþwastjaiþ þana swaleikana in ahmin qairreins, andsaiƕands þuk silban, iba jah þu fraisaizau.
B Broþrjus, jabai gafahaidau manna in ƕizai missadede, jus þai ahmeinans gaþwastjaiþ þana swaleikana in ahmin qairreins, atsaiƕands þuk silban, ibai jah þu fraisaizau.
— ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος, σκοπῶν σεαυτόν, μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς.
— Fratres, etsi præoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, qui spirituales estis, hujusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans teipsum, ne et tu tenteris.
— Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted.
— Broeders, indien ook een mens vervallen ware door enige misdaad, gij, die geestelijk zijt, brengt den zodanige te recht met den geest der zachtmoedigheid; ziende op uzelven, opdat ook gij niet verzocht wordt.
— Frères, si un homme vient à être surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.
Galatians 6:2
A + B izwaros misso kauriþos bairaiþ, jah swa usfulleiþ witoþ Xristaus.
— ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ χριστοῦ.
— Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi.
— Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.
— Draagt elkanders lasten, en vervult alzo de wet van Christus.
— Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ.
Galatians 6:3
A + B  jabai þugkeiþ ƕas ƕa wisan, ni waiht wisands, sis silbin fraþjamarzeins ist.
— εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν, φρεναπατᾷ ἑαυτόν:
— Nam si quis existimat se aliquid esse, cum nihil sit, ipse se seducit.
— For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.
— Want zo iemand meent iets te zijn, daar hij niets is, die bedriegt zichzelven in zijn gemoed.
— Si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il s'abuse lui-même.
Galatians 6:4
A + B  waurstw sein silbins kiusai ƕarjizuh, jah þan in sis silbin ƕoftulja habai jah ni in anþaramma;
— τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον:
— Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero.
— But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
— Maar een iegelijk beproeve zijn eigen werk; en alsdan zal hij aan zichzelven alleen roem hebben, en niet aan een anderen.
— Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui;
Galatians 6:5
A + B ƕarjizuh auk swesa baurþein bairiþ.
— ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει.
— Unusquisque enim onus suum portabit.
— For every man shall bear his own burden.
— Want een iegelijk zal zijn eigen pak dragen.
— car chacun portera son propre fardeau.
Galatians 6:6
A aþþan gamainjai sa laisida waurda þamma laisjandin in allaim godaim is.
B aþþan gamainjai sa laisida waurda þamma laisjandin in allaim godaim.
— κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς.
— Communicet autem is qui catechizatur verbo, ei qui se catechizat, in omnibus bonis.
— Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
— En die onderwezen wordt in het Woord, dele mede van alle goederen dengene, die hem onderwijst.
— Que celui à qui l'on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.
Galatians 6:7
A ni wairþaiþ airzjai; guþ ni bilaikada. manna auk þatei saijiþ þata jah sneiþiþ.
B ni wairþaiþ airzjai; guþ ni bilaikada. manna auk þatei saiiþ þatuh jah sneiþiþ.
— μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται: ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει:
— Nolite errare : Deus non irridetur.
— Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
— Dwaalt niet; God laat Zich niet bespotten; want zo wat de mens zaait, dat zal hij ook maaien.
— Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi.
Galatians 6:8
A unte saei saijiþ in leika seinamma, us þamma leika jah sneiþiþ riurein; saei saijiþ in ahmin, us ahmin jah sneiþiþ libain aiweinon.
B unte saei saiiþ in leika seinamma, us þamma leika jah sneiþiþ riurein; saei saiiþ in ahmin, us ahmin jah sneiþiþ libain aiweinon.
— ὅτι ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν, ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ πνεῦμα ἐκ τοῦ πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον.
— Quæ enim seminaverit homo, hæc et metet. Quoniam qui seminat in carne sua, de carne et metet corruptionem : qui autem seminat in spiritu, de spiritu metet vitam æternam.
— For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting.
— Want die in zijn eigen vlees zaait, zal uit het vlees verderfenis maaien; maar die in den Geest zaait, zal uit den Geest het eeuwige leven maaien.
— Celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.
Galatians 6:9
A aþþan þata godo taujandans ni wairþaima usgrudjans; unte at mel swesata sneiþam ni afmauidai.
B aþþan þata godo taujandans ni wairþaima usgrudjans; unte at mel swesata sneiþam ni afmauidai.
— τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐγκακῶμεν, καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι.
— Bonum autem facientes, non deficiamus : tempore enim suo metemus non deficientes.
— And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
— Doch laat ons, goed doende, niet vertragen; want te zijner tijd zullen wij maaien, zo wij niet verslappen.
— Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas.
Galatians 6:10
A + B þannu nu, þandei mel habam, waurkjam þiuþ wiþra allans, þishun wiþra swesans galaubeinai.
— ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως.
— Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
— As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith.
— Zo dan, terwijl wij tijd hebben, laat ons goed doen aan allen, maar meest aan de huisgenoten des geloofs.
— Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi.
Galatians 6:11
A sai, ƕileikaim bokom gamelida izwis meinai handau.
B sai, ƕileikaim bokom izwis gamelida meinai handau.
— ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί.
— Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu.
— Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand.
— Ziet, hoe groten brief ik u geschreven heb met mijn hand.
— Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main.
Galatians 6:12
A swa managai swe wileina samjan sis in leika, þai nauþjand izwis bimaitan, ei ƕeh wrakja galgins Xristaus ni winnaina.
B swa managai swe wileina samjan sis in leika, þai nauþjand izwis bimaitan, ei ƕeh wrakja galgins Xristaus ni winnaina.
— ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ χριστοῦ μὴ διώκωνται:
— Quicumque enim volunt placere in carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur.
— As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.
— Al degenen, die een schoon gelaat willen tonen naar het vlees, die noodzaken u besneden te worden, alleenlijk opdat zij vanwege het kruis van Christus niet zouden vervolgd worden.
— Tous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ.
Galatians 6:13
A niþ~þan sweþauh þai ize bimaitanai sind, witoþ fastand, ak wileina izwis bimaitan, ei in izwaramma leika ƕopaina.
B nih þan sweþauh þai ize bimaitanai sind, witoþ fastand, ak wileina izwis bimaitan, ei in izwaramma leika ƕopaina.
— οὐδὲ γὰρ οἱ περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν, ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται.
— Neque enim qui circumciduntur, legem custodiunt : sed volunt vos circumcidi, ut in carne vestra glorientur.
— For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.
— Want ook zijzelven, die besneden worden, houden de wet niet; maar zij willen, dat gij besneden wordt, opdat zij in uw vlees roemen zouden.
— Car les circoncis eux-mêmes n'observent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair.
Galatians 6:14
A  mis ni sijai ƕopan ni in waihtai, niba in galgins fraujins unsaris Iesuis Xristaus, þairh þanei mis fairƕus ushramiþs ist jah ik fairƕau.
B  mis ni sijai ƕopan ni in waihtai, niba in galgins fraujins unsaris Iesuis Xristaus, þairh þanei mis fairƕaus ushramiþs ist jah ik fairƕau.
— ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, δι' οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται κἀγὼ κόσμῳ.
— Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Jesu Christi : per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo.
— But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.
— Maar het zij verre van mij, dat ik zou roemen, anders dan in het kruis van onzen Heere Jezus Christus; door Welken de wereld mij gekruisigd is, en ik der wereld.
— Pour ce qui me concerne, loin de moi la pensée de me glorifier d'autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde!
Galatians 6:15
A unte ni bimait waiht ist, nih faurafilli, ak niuja gaskafts.
B unte nih bimait waiht ist, ni faurafilli, ak niuja gaskafts.
— οὔτε γὰρ περιτομή τί ἐστιν οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ καινὴ κτίσις.
— In Christo enim Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium, sed nova creatura.
— For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature.
— Want in Christus Jezus heeft noch besnijdenis enige kracht, noch voorhuid, maar een nieuw schepsel.
— Car ce n'est rien que d'être circoncis ou incirconcis; ce qui est quelque chose, c'est d'être une nouvelle créature.
Galatians 6:16
A jah swa managai swe þizai garaideinai galaistans sind, gawairþi ana im jah armaio jah ana Israela gudis.
B jah swa managai swe þizai garaideinai galaistans sind, gawairþi ana im jah armaio jah ana Israela gudis.
— καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπ' αὐτοὺς καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ.
— Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos, et misericordia, et super Israël Dei.
— And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God.
— En zovelen als er naar dezen regel zullen wandelen, over dezelve zal zijn vrede en barmhartigheid, en over het Israel Gods.
— Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l'Israël de Dieu!
Galatians 6:17
A þanamais arbaide ni ainshun mis gansjai: unte ik stakins Iesuis ana leika meinamma baira.
B þanamais arbaide ni ainshun mis gansjai: unte ik stakins fraujins unsaris Iesuis Xristaus ana leika meinamma baira.
— τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω, ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω.
— De cetero, nemo mihi molestus sit : ego enim stigmata Domini Jesu in corpore meo porto.
— From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.
— Voorts, niemand doe mij moeite aan; want ik draag de littekenen van den Heere Jezus in mijn lichaam.
— Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus.
Galatians 6:18
A ansts fraujins unsaris Iesuis Xristaus miþ ahmin izwaramma, broþrjus. amen.
B ansts fraujins unsaris Iesuis Xristaus miþ ahmin izwaramma, broþrjus. amen.
— ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί: ἀμήν.
— Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen.
— Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
— De genade van onzen Heere Jezus Christus zij met uw geest, broeders! Amen.
— Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! Amen!
explicit
A du Galatim ustauh. du Galatim gameliþ ist us Rumai.
B du Galatim ustauh.