Word analysis
- Philippians 2:24
- B aþþan gatraua in fraujin, þammei jah silba sprauto qima.
- — πέποιθα δὲ ἐν κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι.
- — Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito.
- — But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
- — Doch ik vertrouw in den Heere, dat ik ook zelf haast tot u komen zal.
- — et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt.
↑ Token: aþþan
Codex Ambrosianus B
- Lemma aþþan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 13: adversat. Konj. adversat. Konj., stets am Satzanfang aber doch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gatraua
Codex Ambrosianus B
- Lemma ga-trauan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 141: vertrauen (perfektiv)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Ambrosianus B
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fraujin
Codex Ambrosianus B
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 183 Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þammei
Codex Ambrosianus B
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Ambrosianus B
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: silba
Codex Ambrosianus B
- Lemma silba: Pronoun, other (Adj.a)
WS 1910, p. 120: sw.Pron. selbst
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sprauto
Codex Ambrosianus B
- Lemma sprauto: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 128: schnell, bald
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qima
Codex Ambrosianus B
- Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: kommen perfektives Simplex
Status: not verified but unambiguous.