Word analysis
Codex Ambrosianus B, Colossians 3:19
- Colossians 3:19
- B wairos, frijoþ qenins izwaros jah ni sijaiþ baitrai wiþra þos.
- — οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς.
- — Viri, diligite uxores vestras, et nolite amari esse ad illas.
- — Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
- — Gij mannen, hebt uw vrouwen lief, en wordt niet verbitterd tegen haar.
- — Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles.
↑ B.1 wairos
- Lemma wair : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Mann
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.2 frijoþ
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.3 qenins
- Lemma qens : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Eheweib
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.4 izwaros
- Lemma izwar : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: euer
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.5 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.6 ni
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.7 sijaiþ
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.8 baitrai
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.9 wiþra
- Lemma wiþra : Preposition, +A (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Akk.] wider, gegen 1. [räumlich] vor, gegenüber 2. [übertragen] gegen [in freundl. wie in feindl. Sinn]
Status: not verified but unambiguous.