Colossians chapter 3

Colossians 3:1
A + B Jabai nu miþurrisuþ Xristau, þoei iupa sind sokeiþ, þarei Xristus ist in taihswai gudis sitands.
— εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ χριστῷ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὗ ὁ χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ καθήμενος:
— Igitur, si consurrexistis cum Christo : quæ sursum sunt quærite, ubi Christus est in dextera Dei sedens :
— If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.
— Indien gij dan met Christus opgewekt zijt, zo zoekt de dingen, die boven zijn, waar Christus is, zittende aan de rechter hand Gods.
— Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.
Colossians 3:2
A + B þaimei iupa sind fraþjaiþ, ni þaim þoei ana airþai sind.
— τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς:
— quæ sursum sunt sapite, non quæ super terram.
— Set your affection on things above, not on things on the earth.
— Bedenkt de dingen, die boven zijn, niet die op de aarde zijn.
— Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre.
Colossians 3:3
A + B unte gadauþnodeduþ jah libains izwara gafulgina ist miþ Xristau in guda.
— ἀπεθάνετε γάρ, καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ χριστῷ ἐν τῷ θεῷ.
— Mortui enim estis, et vita vestra est abscondita cum Christo in Deo.
— For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.
— Want gij zijt gestorven, en uw leven is met Christus verborgen in God.
— Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.
Colossians 3:4
A þan Xristus swikunþs wairþiþ, libains izwara, þanuh jah jus bairhtai wairþiþ miþ imma in wulþau.
B þan Xristus swikunþs wairþiþ, libains izwara, þanuh jah jus bairhtai wairþiþ miþ imma in wulþau.
— ὅταν ὁ χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ.
— Cum Christus apparuerit, vita vestra : tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria.
— When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory.
— Wanneer nu Christus zal geopenbaard zijn, Die ons leven is, dan zult ook gij met Hem geopenbaard worden in heerlijkheid.
— Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire.
Colossians 3:5
A dauþeiþ nu liþuns izwarans, þans þaiei sind ana airþai, horinassau, unhrainein, winna, lustau ubilana jah faihugeiron, soei ist galiugagude skalkinassus;
B daeiþ nu liþuns izwarans, þans þaiei sind ana airþai, horinassu, unhrainein, winnon, lustu ubilana jah faihugeiron, sei ist galiugagude skalkinassus;
— νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία,
— Mortificate ergo membra vestra, quæ sunt super terram : fornicationem, immunditiam, libidinem, concupiscentiam malam, et avaritiam, quæ est simulacrorum servitus :
— Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry:
— Doodt dan uw leden, die op de aarde zijn, namelijk hoererij, onreinigheid, schandelijke beweging, kwade begeerlijkheid, en de gierigheid, welke is afgodendienst.
— Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l'impudicité, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie.
Colossians 3:6
A + B þairh þoei qimiþ hatis gudis ana sunum ungalaubeinais,
— δι' ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ [ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας]:
— propter quæ venit ira Dei super filios incredulitatis :
— For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:
— Om welke de toorn Gods komt over de kinderen der ongehoorzaamheid;
— C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion,
Colossians 3:7
A + B in þaimei jah jus iddjeduþ simle, þan libaideduþ in þaim.
— ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις.
— in quibus et vos ambulastis aliquando, cum viveretis in illis.
— In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
— In dewelke ook gij eertijds hebt gewandeld, toen gij in dezelve leefdet.
— parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés.
Colossians 3:8
A  nu aflagjiþ jah jus þo alla, hatis, þwairhein, unselein, anaqiss, aglaitiwaurdein; us munþa izwaramma ni [ni] ....
B  nu aflagjiþ jah jus þo alla, hatis, þwairhein, unselein, anaqiss, aglaitiwaurdein; us munþa izwaramma ni usgaggai.
— νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν:
— Nunc autem deponite et vos omnia : iram, indignationem, malitiam, blasphemiam, turpem sermonem de ore vestro.
— But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
— Maar nu legt ook gij dit alles af, namelijk gramschap, toornigheid, kwaadheid, lastering, vuil spreken uit uw mond.
— Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche.
Colossians 3:9
B ni liugaiþ izwis misso, afslaupjandans izwis þana fairnjan mannan miþ tojam is,
— μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ,
— Nolite mentiri invicem, expoliantes vos veterem hominem cum actibus suis,
— Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;
— Liegt niet tegen elkander, dewijl gij uitgedaan hebt den ouden mens met zijn werken,
— Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres,
Colossians 3:10
B jah gahamoþ niujamma, þamma ananiwidin du ufkunþja bi frisahtai þis, saei gaskop ina;
— καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ' εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν,
— et induentes novum eum, qui renovatur in agnitionem secundum imaginem ejus qui creavit illum :
— And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him:
— En aangedaan hebt den nieuwen mens, die vernieuwd wordt tot kennis, naar het evenbeeld Desgenen, Die hem geschapen heeft;
— et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé.
Colossians 3:11
B þarei nist Kreks jah Judaius, bimait jah faurafilli, barbarus jah Skwþus, skalks jah freis, ak alla jah in allaim Xristus.
— ὅπου οὐκ ἔνι ἕλλην καὶ ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ [τὰ] πάντα καὶ ἐν πᾶσιν χριστός.
— ubi non est gentilis et Judæus, circumcisio et præputium, Barbarus et Scytha, servus et liber : sed omnia, et in omnibus Christus.
— Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.
— Waarin niet is Griek en Jood, besnijdenis en voorhuid, barbaar en Scyth, dienstknecht en vrije; maar Christus is alles en in allen.
— Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous.
Colossians 3:12
B gahamoþ izwis nu swe gawalidai gudis, weihans jah walisans, brusts bleiþein<s>, [armahairtein], selein, haunein ahins, qairrein, usbeisnein.
— ἐνδύσασθε οὖν ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ, ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν,
— Induite vos ergo, sicut electi Dei, sancti, et dilecti, viscera misericordiæ, benignitatem, humilitatem, modestiam, patientiam :
— Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;
— Zo doet dan aan, als uitverkorenen Gods, heiligen en beminden, de innerlijke bewegingen der barmhartigheid, goedertierenheid, ootmoedigheid, zachtmoedigheid, lankmoedigheid;
— Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience.
Colossians 3:13
B þulandans izwis misso jah fragibandans silbans, jabai ƕas wiþra ƕana habai fairina; swaswe jah Xristus fragaf izwis, swa jah jus taujaiþ.
— ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν: καθὼς καὶ ὁ κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς:
— supportantes invicem, et donantes vobismetipsis si quis adversus aliquem habet querelam : sicut et Dominus donavit vobis, ita et vos.
— Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.
— Verdragende elkander, en vergevende de een den anderen, zo iemand tegen iemand enige klacht heeft; gelijkerwijs als Christus u vergeven heeft, doet ook gij alzo.
— Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.
Colossians 3:14
B aþþan ufar alla <þo> friaþwa, sei ist gabindi ainamundiþos.
— ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην, ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος.
— Super omnia autem hæc, caritatem habete, quod est vinculum perfectionis :
— And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness.
— En boven dit alles doet aan de liefde, dewelke is de band der volmaaktheid.
— Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.
Colossians 3:15
B jah gawairþi gudis swignjai[þ] in hairtam izwaraim, in þammei jah laþodai wesuþ in ainamma leika, jah awiliudondans wairþaiþ.
— καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι: καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε.
— et pax Christi exsultet in cordibus vestris, in qua et vocati estis in uno corpore : et grati estote.
— And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.
— En de vrede Gods heerse in uw harten, tot welken gij ook geroepen zijt in een lichaam; en weest dankbaar.
— Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants.
Colossians 3:16
B waurd Xristaus bauai in izwis gabigaba, in allai handugein jah frodein ahmeinai laisjandans jah talzjandans izwis silbans psalmom, hazeinim, saggwim ahmeinaim, in anstai siggwandans in hairtam izwaraim fraujin.
— ὁ λόγος τοῦ χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως, ἐν πάσῃ σοφίᾳ διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς ἐν [τῇ] χάριτι ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν τῷ θεῷ:
— Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omni sapientia, docentes, et commonentes vosmetipsos, psalmis, hymnis, et canticis spiritualibus, in gratia cantantes in cordibus vestris Deo.
— Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.
— Het woord van Christus wone rijkelijk in u, in alle wijsheid; leert en vermaant elkander, met psalmen en lofzangen, en geestelijke liederen, zingende den Heere met aangenaamheid in uw hart.
— Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l'inspiration de la grâce.
Colossians 3:17
B all þisƕah þatei taujaiþ in waurda aiþþau in waurstwa, all in namin fraujins Iesuis, awiliudondans guda attin þairh ina.
— καὶ πᾶν ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ θεῷ πατρὶ δι' αὐτοῦ.
— Omne, quodcumque facitis in verbo aut in opere, omnia in nomine Domini Jesu Christi, gratias agentes Deo et Patri per ipsum.
— And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
— En al wat gij doet met woorden of met werken, doet het alles in de Naam van de Heere Jezus, dankende God en de Vader door Hem.
— Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.
Colossians 3:18
B jus qinons, ufhausjaiþ wairam izwaraim, swe gaqimiþ in fraujin.
— αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ.
— Mulieres, subditæ estote viris, sicut oportet, in Domino.
— Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
— Gij vrouwen, zijt uw eigen mannen onderdanig, gelijk het betaamt in den Heere.
— Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
Colossians 3:19
B wairos, frijoþ qenins izwaros jah ni sijaiþ baitrai wiþra þos.
— οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς.
— Viri, diligite uxores vestras, et nolite amari esse ad illas.
— Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
— Gij mannen, hebt uw vrouwen lief, en wordt niet verbitterd tegen haar.
— Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles.
Colossians 3:20
B barna, ufhausjaiþ fadreinam bi all; unte þata waila galeikaiþ ist in fraujin.
— τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν κυρίῳ.
— Filii, obedite parentibus per omnia : hoc enim placitum est in Domino.
— Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
— Gij kinderen, zijt uw ouderen gehoorzaam in alles, want dat is de Heere welbehagelijk.
— Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.
Colossians 3:21
B jus attans, ni gramjaiþ barna izwara du þwairhein, ei ni wairþaina in unlustau.
— οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.
— Patres, nolite ad indignationem provocare filios vestros, ut non pusillo animo fiant.
— Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
— Gij vaders, tergt uw kinderen niet, opdat zij niet moedeloos worden.
— Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.
Colossians 3:22
B þewisa, ufhausjaiþ bi all <þaim bi> leika fraujam, ni in augam skalkinondans, swe mannam samjandans, ak in ainfalþein hairtins, ogandans guþ.
— οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίᾳ ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ' ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν κύριον.
— Servi, obedite per omnia dominis carnalibus, non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed in simplicitate cordis, timentes Deum.
— Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God;
— Gij dienstknechten, zijt in alles gehoorzaam uw heren naar het vlees, niet met ogendiensten als mensenbehagers, maar met eenvoudigheid des harten, vrezende God.
— Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur.
Colossians 3:23
B þisƕah þatei taujaiþ, us saiwalai waurkjaiþ swe fraujin, ni mannam,
— ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
— Quodcumque facitis, ex animo operamini sicut Domino, et non hominibus :
— And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
— En al wat gij doet, doet dat van harte als den Heere en niet den mensen;
— Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,
Colossians 3:24
B witandans þatei af fraujin nimiþ andalauni arbjis; unte fraujin Xristau skalkinoþ.
— εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας. τῷ κυρίῳ χριστῷ δουλεύετε:
— scientes quod a Domino accipietis retributionem hæreditatis. Domino Christo servite.
— Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
— Wetende, dat gij van den Heere zult ontvangen de vergelding der erfenis; want gij dient de Heere Christus.
— sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur.
Colossians 3:25
B sa auk skaþaila andnimiþ þatei skoþ, jah nist wiljahalþein at guda.
— ὁ γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία.
— Qui enim injuriam facit, recipiet id quod inique gessit : et non est personarum acceptio apud Deum.
— But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.
— Maar die onrecht doet, die zal het onrecht dragen, dat hij gedaan heeft; en er is geen aanneming des persoons.
— Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes.