Colossians chapter 3
- Colossians 3:1
- A + B Jabai nu miþurrisuþ Xristau, þoei iupa sind sokeiþ, þarei Xristus ist in taihswai gudis sitands.
- — εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ χριστῷ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὗ ὁ χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ
καθήμενος:
- — Igitur, si consurrexistis cum Christo : quæ sursum sunt quærite, ubi Christus est
in dextera Dei sedens :
- — If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth
on the right hand of God.
- — Indien gij dan met Christus opgewekt zijt, zo zoekt de dingen, die boven zijn, waar
Christus is, zittende aan de rechter hand Gods.
- — Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ
est assis à la droite de Dieu.
- Colossians 3:2
- A + B þaimei iupa sind fraþjaiþ, ni þaim þoei ana airþai sind.
- — τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς:
- — quæ sursum sunt sapite, non quæ super terram.
- — Set your affection on things above, not on things on the earth.
- — Bedenkt de dingen, die boven zijn, niet die op de aarde zijn.
- — Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre.
- Colossians 3:3
- A + B unte gadauþnodeduþ jah libains izwara gafulgina ist miþ Xristau in guda.
- — ἀπεθάνετε γάρ, καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ χριστῷ ἐν τῷ θεῷ.
- — Mortui enim estis, et vita vestra est abscondita cum Christo in Deo.
- — For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.
- — Want gij zijt gestorven, en uw leven is met Christus verborgen in God.
- — Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.
- Colossians 3:4
- A þan Xristus swikunþs wairþiþ, libains izwara, þanuh jah jus bairhtai wairþiþ miþ imma in wulþau.
- B þan Xristus swikunþs wairþiþ, libains izwara, þanuh jah jus bairhtai wairþiþ miþ imma in wulþau.
- — ὅταν ὁ χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ.
- — Cum Christus apparuerit, vita vestra : tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria.
- — When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in
glory.
- — Wanneer nu Christus zal geopenbaard zijn, Die ons leven is, dan zult ook gij met Hem
geopenbaard worden in heerlijkheid.
- — Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire.
- Colossians 3:5
- A dauþeiþ nu liþuns izwarans, þans þaiei sind ana airþai, horinassau, unhrainein, winna, lustau ubilana jah faihugeiron, soei ist galiugagude skalkinassus;
- B dauþeiþ nu liþuns izwarans, þans þaiei sind ana airþai, horinassu, unhrainein, winnon, lustu ubilana jah faihugeiron, sei ist galiugagude skalkinassus;
- — νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν,
καὶ τὴν πλεονεξίαν ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία,
- — Mortificate ergo membra vestra, quæ sunt super terram : fornicationem, immunditiam,
libidinem, concupiscentiam malam, et avaritiam, quæ est simulacrorum servitus :
- — Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness,
inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry:
- — Doodt dan uw leden, die op de aarde zijn, namelijk hoererij, onreinigheid, schandelijke
beweging, kwade begeerlijkheid, en de gierigheid, welke is afgodendienst.
- — Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l'impudicité, l'impureté, les
passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie.
- Colossians 3:6
- A + B þairh þoei qimiþ hatis gudis ana sunum ungalaubeinais,
- — δι' ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ [ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας]:
- — propter quæ venit ira Dei super filios incredulitatis :
- — For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:
- — Om welke de toorn Gods komt over de kinderen der ongehoorzaamheid;
- — C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion,
- Colossians 3:7
- A + B in þaimei jah jus iddjeduþ simle, þan libaideduþ in þaim.
- — ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις.
- — in quibus et vos ambulastis aliquando, cum viveretis in illis.
- — In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
- — In dewelke ook gij eertijds hebt gewandeld, toen gij in dezelve leefdet.
- — parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés.
- Colossians 3:8
- A iþ nu aflagjiþ jah jus þo alla, hatis, þwairhein, unselein, anaqiss, aglaitiwaurdein; us munþa izwaramma ni [ni] ....
- B iþ nu aflagjiþ jah jus þo alla, hatis, þwairhein, unselein, anaqiss, aglaitiwaurdein; us munþa izwaramma ni usgaggai.
- — νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν
ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν:
- — Nunc autem deponite et vos omnia : iram, indignationem, malitiam, blasphemiam, turpem
sermonem de ore vestro.
- — But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication
out of your mouth.
- — Maar nu legt ook gij dit alles af, namelijk gramschap, toornigheid, kwaadheid, lastering,
vuil spreken uit uw mond.
- — Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté,
à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche.
- Colossians 3:9
- B ni liugaiþ izwis misso, afslaupjandans izwis þana fairnjan mannan miþ tojam is,
- — μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ,
- — Nolite mentiri invicem, expoliantes vos veterem hominem cum actibus suis,
- — Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;
- — Liegt niet tegen elkander, dewijl gij uitgedaan hebt den ouden mens met zijn werken,
- — Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres,
- Colossians 3:10
- B jah gahamoþ niujamma, þamma ananiwidin du ufkunþja bi frisahtai þis, saei gaskop ina;
- — καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ' εἰκόνα τοῦ κτίσαντος
αὐτόν,
- — et induentes novum eum, qui renovatur in agnitionem secundum imaginem ejus qui creavit
illum :
- — And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him
that created him:
- — En aangedaan hebt den nieuwen mens, die vernieuwd wordt tot kennis, naar het evenbeeld
Desgenen, Die hem geschapen heeft;
- — et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l'image
de celui qui l'a créé.
- Colossians 3:11
- B þarei nist Kreks jah Judaius, bimait jah faurafilli, barbarus jah Skwþus, skalks jah freis, ak alla jah in allaim Xristus.
- — ὅπου οὐκ ἔνι ἕλλην καὶ ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, σκύθης, δοῦλος,
ἐλεύθερος, ἀλλὰ [τὰ] πάντα καὶ ἐν πᾶσιν χριστός.
- — ubi non est gentilis et Judæus, circumcisio et præputium, Barbarus et Scytha, servus
et liber : sed omnia, et in omnibus Christus.
- — Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian,
Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.
- — Waarin niet is Griek en Jood, besnijdenis en voorhuid, barbaar en Scyth, dienstknecht
en vrije; maar Christus is alles en in allen.
- — Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni
esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous.
- Colossians 3:12
- B gahamoþ izwis nu swe gawalidai gudis, weihans jah walisans, brusts bleiþein<s>, [armahairtein], selein, haunein ahins, qairrein, usbeisnein.
- — ἐνδύσασθε οὖν ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ, ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα,
ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν,
- — Induite vos ergo, sicut electi Dei, sancti, et dilecti, viscera misericordiæ, benignitatem,
humilitatem, modestiam, patientiam :
- — Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness,
humbleness of mind, meekness, longsuffering;
- — Zo doet dan aan, als uitverkorenen Gods, heiligen en beminden, de innerlijke bewegingen
der barmhartigheid, goedertierenheid, ootmoedigheid, zachtmoedigheid, lankmoedigheid;
- — Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles
de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience.
- Colossians 3:13
- B þulandans izwis misso jah fragibandans silbans, jabai ƕas wiþra ƕana habai fairina; swaswe jah Xristus fragaf izwis, swa jah jus taujaiþ.
- — ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν: καθὼς καὶ
ὁ κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς:
- — supportantes invicem, et donantes vobismetipsis si quis adversus aliquem habet querelam
: sicut et Dominus donavit vobis, ita et vos.
- — Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against
any: even as Christ forgave you, so also do ye.
- — Verdragende elkander, en vergevende de een den anderen, zo iemand tegen iemand enige
klacht heeft; gelijkerwijs als Christus u vergeven heeft, doet ook gij alzo.
- — Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre,
pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous
aussi.
- Colossians 3:14
- B aþþan ufar alla <þo> friaþwa, sei ist gabindi ainamundiþos.
- — ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην, ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος.
- — Super omnia autem hæc, caritatem habete, quod est vinculum perfectionis :
- — And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness.
- — En boven dit alles doet aan de liefde, dewelke is de band der volmaaktheid.
- — Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la
perfection.
- Colossians 3:15
- B jah gawairþi gudis swignjai[þ] in hairtam izwaraim, in þammei jah laþodai wesuþ in ainamma leika, jah awiliudondans wairþaiþ.
- — καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ
σώματι: καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε.
- — et pax Christi exsultet in cordibus vestris, in qua et vocati estis in uno corpore
: et grati estote.
- — And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one
body; and be ye thankful.
- — En de vrede Gods heerse in uw harten, tot welken gij ook geroepen zijt in een lichaam;
en weest dankbaar.
- — Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps,
règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants.
- Colossians 3:16
- B waurd Xristaus bauai in izwis gabigaba, in allai handugein jah frodein ahmeinai laisjandans jah talzjandans izwis silbans psalmom, hazeinim, saggwim ahmeinaim, in anstai siggwandans in hairtam izwaraim fraujin.
- — ὁ λόγος τοῦ χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως, ἐν πάσῃ σοφίᾳ διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες
ἑαυτοὺς ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς ἐν [τῇ] χάριτι ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις
ὑμῶν τῷ θεῷ:
- — Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omni sapientia, docentes, et commonentes
vosmetipsos, psalmis, hymnis, et canticis spiritualibus, in gratia cantantes in cordibus
vestris Deo.
- — Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing
one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts
to the Lord.
- — Het woord van Christus wone rijkelijk in u, in alle wijsheid; leert en vermaant elkander,
met psalmen en lofzangen, en geestelijke liederen, zingende den Heere met aangenaamheid
in uw hart.
- — Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment; instruisez-vous et exhortez-vous
les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques
spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l'inspiration de la grâce.
- Colossians 3:17
- B all þisƕah þatei taujaiþ in waurda aiþþau in waurstwa, all in namin fraujins Iesuis, awiliudondans guda attin þairh ina.
- — καὶ πᾶν ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες
τῷ θεῷ πατρὶ δι' αὐτοῦ.
- — Omne, quodcumque facitis in verbo aut in opere, omnia in nomine Domini Jesu Christi,
gratias agentes Deo et Patri per ipsum.
- — And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving
thanks to God and the Father by him.
- — En al wat gij doet met woorden of met werken, doet het alles in de Naam van de Heere
Jezus, dankende God en de Vader door Hem.
- — Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus,
en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.
- Colossians 3:18
- B jus qinons, ufhausjaiþ wairam izwaraim, swe gaqimiþ in fraujin.
- — αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ.
- — Mulieres, subditæ estote viris, sicut oportet, in Domino.
- — Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
- — Gij vrouwen, zijt uw eigen mannen onderdanig, gelijk het betaamt in den Heere.
- — Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
- Colossians 3:19
- B wairos, frijoþ qenins izwaros jah ni sijaiþ baitrai wiþra þos.
- — οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς.
- — Viri, diligite uxores vestras, et nolite amari esse ad illas.
- — Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
- — Gij mannen, hebt uw vrouwen lief, en wordt niet verbitterd tegen haar.
- — Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles.
- Colossians 3:20
- B barna, ufhausjaiþ fadreinam bi all; unte þata waila galeikaiþ ist in fraujin.
- — τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν κυρίῳ.
- — Filii, obedite parentibus per omnia : hoc enim placitum est in Domino.
- — Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
- — Gij kinderen, zijt uw ouderen gehoorzaam in alles, want dat is de Heere welbehagelijk.
- — Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.
- Colossians 3:21
- B jus attans, ni gramjaiþ barna izwara du þwairhein, ei ni wairþaina in unlustau.
- — οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.
- — Patres, nolite ad indignationem provocare filios vestros, ut non pusillo animo fiant.
- — Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
- — Gij vaders, tergt uw kinderen niet, opdat zij niet moedeloos worden.
- — Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.
- Colossians 3:22
- B þewisa, ufhausjaiþ bi all <þaim bi> leika fraujam, ni in augam skalkinondans, swe mannam samjandans, ak in ainfalþein hairtins, ogandans guþ.
- — οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίᾳ ὡς ἀνθρωπάρεσκοι,
ἀλλ' ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν κύριον.
- — Servi, obedite per omnia dominis carnalibus, non ad oculum servientes, quasi hominibus
placentes, sed in simplicitate cordis, timentes Deum.
- — Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice,
as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God;
- — Gij dienstknechten, zijt in alles gehoorzaam uw heren naar het vlees, niet met ogendiensten
als mensenbehagers, maar met eenvoudigheid des harten, vrezende God.
- — Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement
sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans
la crainte du Seigneur.
- Colossians 3:23
- B þisƕah þatei taujaiþ, us saiwalai waurkjaiþ swe fraujin, ni mannam,
- — ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
- — Quodcumque facitis, ex animo operamini sicut Domino, et non hominibus :
- — And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
- — En al wat gij doet, doet dat van harte als den Heere en niet den mensen;
- — Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour
des hommes,
- Colossians 3:24
- B witandans þatei af fraujin nimiþ andalauni arbjis; unte fraujin Xristau skalkinoþ.
- — εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας. τῷ κυρίῳ χριστῷ
δουλεύετε:
- — scientes quod a Domino accipietis retributionem hæreditatis. Domino Christo servite.
- — Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve
the Lord Christ.
- — Wetende, dat gij van den Heere zult ontvangen de vergelding der erfenis; want gij
dient de Heere Christus.
- — sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le
Seigneur.
- Colossians 3:25
- B sa auk skaþaila andnimiþ þatei skoþ, jah nist wiljahalþein at guda.
- — ὁ γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία.
- — Qui enim injuriam facit, recipiet id quod inique gessit : et non est personarum acceptio
apud Deum.
- — But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there
is no respect of persons.
- — Maar die onrecht doet, die zal het onrecht dragen, dat hij gedaan heeft; en er is
geen aanneming des persoons.
- — Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception
de personnes.