Word analysis

Colossians 3:24
B witandans þatei af fraujin nimiþ andalauni arbjis; unte fraujin Xristau skalkinoþ.
— εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας. τῷ κυρίῳ χριστῷ δουλεύετε:
— scientes quod a Domino accipietis retributionem hæreditatis. Domino Christo servite.
— Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
— Wetende, dat gij van den Heere zult ontvangen de vergelding der erfenis; want gij dient de Heere Christus.
— sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur.

witandans

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

þatei

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

af

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

fraujin

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

nimiþ

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

andalauni

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

arbjis

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

unte

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

fraujin

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Xristau

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

skalkinoþ

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.