Word analysis

Codex Ambrosianus B, Colossians 3:24

Colossians 3:24
B witandans þatei af fraujin nimiþ andalauni arbjis; unte fraujin Xristau skalkinoþ.
— εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας. τῷ κυρίῳ χριστῷ δουλεύετε:
— scientes quod a Domino accipietis retributionem hæreditatis. Domino Christo servite.
— Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
— Wetende, dat gij van den Heere zult ontvangen de vergelding der erfenis; want gij dient de Heere Christus.
— sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur.

B.1 witandans

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

B.2 þatei

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

B.3 af

Status: not verified but unambiguous.

B.4 fraujin

Status: not verified but unambiguous.

B.5 nimiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.6 andalauni

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.7 arbjis

Status: not verified but unambiguous.

B.8 unte

Status: not verified but unambiguous.

B.9 fraujin

Status: not verified but unambiguous.

B.10 Xristau

Status: not verified but unambiguous.

B.11 skalkinoþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.