Word analysis

Thessalonians I 5:6
B þannu nu ni slepaima swe þai anþarai, ak wakaima jah warai sijaima;
— ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν.
— Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.
— Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober.
— Zo laat ons dan niet slapen, gelijk als de anderen, maar laat ons waken, en nuchteren zijn.
— Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres.

Token: þannu

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: nu

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: ni

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: slepaima

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: swe

Codex Ambrosianus B

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þai

Codex Ambrosianus B

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: anþarai

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ak

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: wakaima

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: warai

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sijaima

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.