Word analysis

Thessalonians II 3:12
A þaimuh swaleikaim anabiudam jah bidjam in fraujin Iesua Xristau, ei miþ rimisa waurkjandans seinana hlaif matjaina.
B þaimuh swaleikaim anabiudam jah bidjam in fraujin Iesua Xristau, ei miþ rimisa waurkjandans seinana hlaib matjaina.
— τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ ἰησοῦ χριστῷ ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.
— Iis autem, qui ejusmodi sunt, denuntiemus, et obsecramus in Domino Jesu Christo, ut cum silentio operantes, suum panem manducent.
— Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
— Doch de zodanigen bevelen en vermanen wij door onzen Heere Jezus Christus, dat zij met stilheid werkende, hun eigen brood eten.
— Nous invitons ces gens-là, et nous les exhortons par le Seigneur Jésus Christ, à manger leur propre pain, en travaillant paisiblement.

Token: þaimuh

Codex Ambrosianus A

Compound token: enclisis.

[1]þaim + [2]uh

This token was not recognized automatically.

Token: swaleikaim

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: anabiudam

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: bidjam

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: fraujin

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: Iesua

Codex Ambrosianus A

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
    • Dative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: Xristau

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: ei

Codex Ambrosianus A

  • Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]

Status: not verified but unambiguous.

Token: miþ

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: rimisa

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: waurkjandans

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: seinana

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: hlaif

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: matjaina

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: þaimuh

Codex Ambrosianus B

Compound token: enclisis.

[1]þaim + [2]uh

This token was not recognized automatically.

Token: swaleikaim

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: anabiudam

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: bidjam

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: fraujin

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: Iesua

Codex Ambrosianus B

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
    • Dative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: Xristau

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: ei

Codex Ambrosianus B

  • Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]

Status: not verified but unambiguous.

Token: miþ

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: rimisa

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: waurkjandans

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: seinana

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: hlaib

Codex Ambrosianus B

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: matjaina

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.