Thessalonians II chapter 3
- Thessalonians II 3:1
- B Þata anþar gabidjaiþ jah bi unsis, broþrjus, ei waurd fraujins þragjai jah mikiljaidau, swaswe jah at izwis,
- — τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται
καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς,
- — De cetero fratres, orate pro nobis ut sermo Dei currat, et clarificetur, sicut et
apud vos :
- — Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and
be glorified, even as it is with you:
- — Voorts, broeders, bidt voor ons, opdat het Woord des Heeren zijn loop hebbe, en verheerlijkt
worde, gelijk ook bij u;
- — Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit
glorifiée comme elle l'est chez-vous,
- Thessalonians II 3:2
- B jah ei uslausjaindau af gastojanaim jah ubilaim mannam; ni auk ist allaim galaubeins.
- — καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων: οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις.
- — et ut liberemur ab importunis, et malis hominibus : non enim omnium est fides.
- — And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not
faith.
- — En opdat wij mogen verlost worden van de ongeschikte en boze mensen; want het geloof
is niet aller.
- — et afin que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers; car tous n'ont pas
la foi.
- Thessalonians II 3:3
- B aþþan triggws frauja saei gatulgeiþ izwis jah galausjai izwis af þamma ubilin.
- — πιστὸς δέ ἐστιν ὁ κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
- — Fidelis autem Deus est, qui confirmabit vos, et custodiet a malo.
- — But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil.
- — Maar de Heere is getrouw, Die u zal versterken en bewaren van den boze.
- — Le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du malin.
- Thessalonians II 3:4
- B aþþan gatrauam in fraujin in izwis, ei þatei anabudum izwis, jah taujiþ jah taujan habaiþ.
- — πεποίθαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐφ' ὑμᾶς, ὅτι ἃ παραγγέλλομεν [καὶ] ποιεῖτε καὶ ποιήσετε.
- — Confidimus autem de vobis, in Domino, quoniam quæ præcepimus, et facitis, et facietis.
- — And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things
which we command you.
- — En wij vertrouwen van u in den Heere, dat gij, hetgeen wij u bevelen, ook doet, en
doen zult.
- — Nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur que vous faites et que vous
ferez les choses que nous recommandons.
- Thessalonians II 3:5
- B ak frauja garaihtjai hairtona izwara in friaþwai gudis jah in usþulainai Xristaus.
- — ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν
τοῦ χριστοῦ.
- — Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei, et patientia Christi.
- — And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting
for Christ.
- — Doch de Heere richte uw harten tot de liefde van God, en tot de lijdzaamheid van Christus.
- — Que le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et vers la patience de Christ!
- Thessalonians II 3:6
- B aþþan anabiudam izwis, broþrjus, in namin fraujins unsaris Iesuis Xristaus, ei gaskaidaiþ izwis af allamma broþre ƕairbandane ungatassaba jah ni bi anafilham þoei andnemuþ at uns.
- — παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου [ἡμῶν] ἰησοῦ χριστοῦ, στέλλεσθαι
ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν παρελάβοσαν
παρ' ἡμῶν.
- — Denuntiamus autem vobis, fratres, in nomine Domini nostri Jesu Christi, ut subtrahatis
vos ab omni fratre ambulante inordinate, et non secundum traditionem, quam acceperunt
a nobis.
- — Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw
yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition
which he received of us.
- — En wij bevelen u, broeders, in den Naam van onzen Heere Jezus Christus, dat gij u
onttrekt van een iegelijk broeder, die ongeregeld wandelt, en niet naar de inzetting,
die hij van ons ontvangen heeft.
- — nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, de vous éloigner
de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les instructions que vous avez
reçues de nous.
- Thessalonians II 3:7
- A .... ist galeikon unsis, unte ni ungatewidai wesum in izwis,
- B silbans auk kunnuþ ƕaiwa skuld ist galeikon unsis, unte ni ungatewidai wesum in izwis,
- — αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν
- — Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos : quoniam non inquieti fuimus inter
vos :
- — For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly
among you;
- — Want gijzelven weet, hoe men ons behoort na te volgen; want wij hebben ons niet ongeregeld
gedragen onder u;
- — Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous n'avons pas vécu parmi
vous dans le désordre.
- Thessalonians II 3:8
- A nih arwjo hlaib matidedum at ƕamma, ak winnandans in arbaidai naht jah daga waurkjandans, ei ni kauridedeima ƕana izwara.
- B ni arwjo hlaib matidedum at ƕamma, ak winnandans arbaidai naht jah daga waurkjandans, ei ni kauridedeima ƕana izwara.
- — οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ' ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι
πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν:
- — neque gratis panem manducavimus ab aliquo, sed in labore, et in fatigatione, nocte
et die operantes, ne quem vestrum gravaremus.
- — Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail
night and day, that we might not be chargeable to any of you:
- — En wij hebben geen brood bij iemand gegeten voor niet, maar in arbeid en moeite, nacht
en dag werkende, opdat wij niet iemand van u zouden lastig zijn;
- — Nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; mais, dans le travail et dans
la peine, nous avons été nuit et jour à l'oeuvre, pour n'être à charge à aucun de
vous.
- Thessalonians II 3:9
- A + B ni þatei ni habaidedeima waldufni, ak ei uns silbans du frisahtai gebeima <izwis> du galeikon unsis.
- — οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ' ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.
- — Non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum
nos.
- — Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow
us.
- — Niet, dat wij de macht niet hebben, maar opdat wij onszelven u geven zouden tot een
voorbeeld, om ons na te volgen.
- — Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais nous avons voulu vous donner en
nous-mêmes un modèle à imiter.
- Thessalonians II 3:10
- A jah auk þan wesum at izwis, þata izwis anabudum, ei jabai ƕas ni wili waurkjan, nih matjai.
- B jah auk þan wesum at izwis, þata izwis anabudum, ei jabai ƕas ni wili waurkjan, ni matjai.
- — καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι
μηδὲ ἐσθιέτω.
- — Nam et cum essemus apud vos, hoc denuntiabamus vobis : quoniam si quis non vult operari,
nec manducet.
- — For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work,
neither should he eat.
- — Want ook toen wij bij u waren, hebben wij u dit bevolen, dat, zo iemand niet wil werken,
hij ook niet ete.
- — Car, lorsque nous étions chez vous, nous vous disions expressément: Si quelqu'un ne
veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.
- Thessalonians II 3:11
- A hausjam auk sumans ƕairbandans in izwis ungatassaba, ni waiht waurkjandans, ak fairweitjandans.
- B hausjam auk sumans ƕairbandans in izwis ungatassaba, ni waiht waurkjandans, ak fairweitjandans.
- — ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους:
- — Audivimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete, nihil operantes, sed curiose agentes.
- — For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all,
but are busybodies.
- — Want wij horen, dat sommigen onder u ongeregeld wandelen, niet werkende, maar ijdele
dingen doende.
- — Nous apprenons, cependant, qu'il y en a parmi vous quelques-uns qui vivent dans le
désordre, qui ne travaillent pas, mais qui s'occupent de futilités.
- Thessalonians II 3:12
- A þaimuh swaleikaim anabiudam jah bidjam in fraujin Iesua Xristau, ei miþ rimisa waurkjandans seinana hlaif matjaina.
- B þaimuh swaleikaim anabiudam jah bidjam in fraujin Iesua Xristau, ei miþ rimisa waurkjandans seinana hlaib matjaina.
- — τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ ἰησοῦ χριστῷ ἵνα μετὰ ἡσυχίας
ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.
- — Iis autem, qui ejusmodi sunt, denuntiemus, et obsecramus in Domino Jesu Christo, ut
cum silentio operantes, suum panem manducent.
- — Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness
they work, and eat their own bread.
- — Doch de zodanigen bevelen en vermanen wij door onzen Heere Jezus Christus, dat zij
met stilheid werkende, hun eigen brood eten.
- — Nous invitons ces gens-là, et nous les exhortons par le Seigneur Jésus Christ, à manger
leur propre pain, en travaillant paisiblement.
- Thessalonians II 3:13
- A + B aþþan jus, broþrjus, ni wairþaiþ usgrudjans waila taujandans.
- — ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες.
- — Vos autem, fratres, nolite deficere benefacientes.
- — But ye, brethren, be not weary in well doing.
- — En gij, broeders, vertraagt niet in goed te doen.
- — Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
- Thessalonians II 3:14
- A + B iþ jabai ƕas ni ufhausjai waurda unsaramma þairh þos bokos, þana gatarhjaiþ; ni blandaiþ izwis miþ imma, ei gaskamai sik.
- — εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε, μὴ συναναμίγνυσθαι
αὐτῷ, ἵνα ἐντραπῇ:
- — Quod si quis non obedit verbo nostro per epistolam, hunc notate, et ne commisceamini
cum illo ut confundatur :
- — And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company
with him, that he may be ashamed.
- — Maar indien iemand ons woord, door deze brief geschreven, niet gehoorzaam is, tekent
dien; en vermengt u niet met hem, opdat hij beschaamd worde;
- — Et si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n'ayez
point de communication avec lui, afin qu'il éprouve de la honte.
- Thessalonians II 3:15
- A jan~ni swaswe fijand ina rahnjaiþ, ak talzjaiþ swe broþar.
- B jah ni swaswe fijand ina rahnjaiþ, ak talzjaiþ swe broþar.
- — καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.
- — et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.
- — Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
- — En houdt hem niet als een vijand, maar vermaant hem als een broeder.
- — Ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
- Thessalonians II 3:16
- A + B aþþan silba frauja gawairþeis gibai izwis gawairþi sinteino in allaim stadim; frauja miþ allaim izwis.
- — αὐτὸς δὲ ὁ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. ὁ κύριος
μετὰ πάντων ὑμῶν.
- — Ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco. Dominus sit cum
omnibus vobis.
- — Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with
you all.
- — De Heere nu des vredes Zelf geve u vrede te allen tijd, in allerlei wijze. De Heere
zij met u allen.
- — Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même le paix en tout temps, de toute manière!
Que le Seigneur soit avec vous tous!
- Thessalonians II 3:17
- A so goleins meinai handau Pawlaus, þatei ist bandwo ana allaim aipistaulem meinaim; swa melja.
- B so goleins meinai handau Pawlaus, þatei ist bandwo ana allaim aipistaulem meinaim; swa melja.
- — ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ: οὕτως γράφω.
- — Salutatio, mea manu Pauli : quod est signum in omni epistola, ita scribo.
- — The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so
I write.
- — De groetenis met mijn hand, van Paulus; hetwelk is een teken in iederen zendbrief;
alzo schrijf ik.
- — Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. C'est là ma signature dans toutes mes
lettres; c'est ainsi que j'écris.
- Thessalonians II 3:18
- A ansts fraujins unsaris Iesuis Xristaus miþ allaim izwis. amen.
- B ansts fraujins unsaris Iesuis Xristaus miþ allaim izwis. amen.
- — ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν.
- — Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen.
- — The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
- — De genade van onzen Heere Jezus Christus zij met u allen. Amen.
- — Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous!
- explicit
- B Du Þaissalauneikaium anþara ustauh.