Word analysis

Thessalonians II 3:13
A aþþan jus, broþrjus, ni wairþaiþ usgrudjans waila taujandans.
B aþþan jus, broþrjus, ni wairþaiþ usgrudjans waila taujandans.
— ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες.
— Vos autem, fratres, nolite deficere benefacientes.
— But ye, brethren, be not weary in well doing.
— En gij, broeders, vertraagt niet in goed te doen.
— Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.

aþþan

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

jus

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

broþrjus

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

ni

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

wairþaiþ

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

usgrudjans

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

waila

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

taujandans

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

aþþan

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

jus

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

broþrjus

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

ni

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

wairþaiþ

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

usgrudjans

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

waila

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

taujandans

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.