Word analysis
Codex Ambrosianus A, Timothy I 4:6
- Timothy I 4:6
- A þata insakands broþrum goþs wairþis andbahts Xristaus Iesuis, alands waurdam galaubeinais jah godaizos laiseinais þoei galaistides.
- B þata insakands broþrum goþs wairþis andbahts Xristaus Iesuis, alands waurdam galaubeinais jah godaizos laiseinais þoei galaistides.
- — ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος χριστοῦ ἰησοῦ, ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας:
- — Hæc proponens fratribus, bonus eris minister Christi Jesu enutritus verbis fidei, et bonæ doctrinæ, quam assecutus es.
- — If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained.
- — Als gij deze dingen den broederen voorstelt, zo zult gij een goed dienaar van Jezus Christus zijn, opgevoed in de woorden des geloofs en der goede leer, welke gij achtervolgd hebt.
- — En exposant ces choses au frères, tu seras un bon ministre de Jésus Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie.
↑ A.1 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A.2 insakands
- Lemma in-sakan : Verb (inflection: abl.V.6)
(more)
WS 1910: [m. Akk. d. Sache u. Dat. der Person] vorstellen, anraten; eintreten für; bezeichnen
Status: not verified but unambiguous.
↑ A.3 broþrum
- Lemma broþar : Noun, common, masculine (inflection: Mr)
(more)
WS 1910: Bruder
Status: not verified but unambiguous.
↑ A.4 goþs
Status: not verified but unambiguous.
↑ A.5 wairþis
- Lemma wairþan : Verb (inflection: abl.V.3)
(more)
WS 1910: werden - Lemma wairþs : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: wert, würdig, tauglich
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A.6 andbahts
- Lemma andbahts : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Diener
Status: not verified but unambiguous.
↑ A.7 Xristaus
- Lemma Xristus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Christus [abgekürzt N. Xs, A. Xu, G. Xaus, D. Xau]
Status: not verified but unambiguous.
↑ A.8 Iesuis
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status: not verified but unambiguous.
↑ A.9 alands
Status: not verified but unambiguous.
↑ A.10 waurdam
- Lemma waurd : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Wort
Status: not verified but unambiguous.
↑ A.11 galaubeinais
- Lemma galaubeins : Noun, common, feminine (inflection: Fi-o)
(more)
WS 1910: Glaube
Status: not verified but unambiguous.
↑ A.12 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ A.13 godaizos
Status: not verified but unambiguous.
↑ A.14 laiseinais
- Lemma laiseins : Noun, common, feminine (inflection: Fi-o)
(more)
WS 1910: Lehre
Status: not verified but unambiguous.
↑ A.15 þoei
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A.16 galaistides
- Lemma ga-laistjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: 1. [m. Akk.] "gastigodein ~dans": Gastfreundschaft pflegend [R 12,13] 2. [m. Dat.]
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.1 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.2 insakands
- Lemma in-sakan : Verb (inflection: abl.V.6)
(more)
WS 1910: [m. Akk. d. Sache u. Dat. der Person] vorstellen, anraten; eintreten für; bezeichnen
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.3 broþrum
- Lemma broþar : Noun, common, masculine (inflection: Mr)
(more)
WS 1910: Bruder
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.4 goþs
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.5 wairþis
- Lemma wairþan : Verb (inflection: abl.V.3)
(more)
WS 1910: werden - Lemma wairþs : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: wert, würdig, tauglich
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B.6 andbahts
- Lemma andbahts : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Diener
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.7 Xristaus
- Lemma Xristus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Christus [abgekürzt N. Xs, A. Xu, G. Xaus, D. Xau]
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.8 Iesuis
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.9 alands
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.10 waurdam
- Lemma waurd : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Wort
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.11 galaubeinais
- Lemma galaubeins : Noun, common, feminine (inflection: Fi-o)
(more)
WS 1910: Glaube
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.12 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.13 godaizos
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.14 laiseinais
- Lemma laiseins : Noun, common, feminine (inflection: Fi-o)
(more)
WS 1910: Lehre
Status: not verified but unambiguous.