Word analysis
- Timothy II 3:4
- A fralewjandans, untilamalskai, ufbaulidai, frijondans wiljan seinana mais þau guþ,
- B fralewjandans, untilamalskai, ufbaulidai, frijondans wiljan seinana mais þau guþ,
- — προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι,
- — proditores, protervi, tumidi, et voluptatum amatores magis quam Dei :
- — Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God;
- — Verraders, roekeloos, opgeblazen, meer liefhebbers der wellusten dan liefhebbers Gods;
- — traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu,
↑ fralewjandans
Codex Ambrosianus A
- Lemma fra-lewjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: verraten
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ untilamalskai
Codex Ambrosianus A
- Lemma untilamalsks : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: voreilig, unbesonnen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ufbaulidai
Codex Ambrosianus A
- Lemma uf-bauljan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: aufblasen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ wiljan
Codex Ambrosianus A
- Lemma wilja : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Wille - Lemma wiljan : Verb (inflection: Verb)
(more)
WS 1910: wollen
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ seinana
Codex Ambrosianus A
- Lemma seins : Pronoun, possesive, reflexive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ mais
Codex Ambrosianus A
- Lemma mais : Adverb, Comparative (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: mehr
Status: not verified but unambiguous.
↑ þau
Codex Ambrosianus A
- Lemma þau : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [nach Komparativen] als 2. [im zweiten Glied einer Doppelfrage] oder 3. ["þau" leitet den Nachsatz eines Bedingungssatzes ein (367,3)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ guþ
Codex Ambrosianus A
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa"; ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ fralewjandans
Codex Ambrosianus B
- Lemma fra-lewjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: verraten
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ untilamalskai
Codex Ambrosianus B
- Lemma untilamalsks : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: voreilig, unbesonnen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ufbaulidai
Codex Ambrosianus B
- Lemma uf-bauljan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: aufblasen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ wiljan
Codex Ambrosianus B
- Lemma wilja : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Wille - Lemma wiljan : Verb (inflection: Verb)
(more)
WS 1910: wollen
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ seinana
Codex Ambrosianus B
- Lemma seins : Pronoun, possesive, reflexive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ mais
Codex Ambrosianus B
- Lemma mais : Adverb, Comparative (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: mehr
Status: not verified but unambiguous.
↑ þau
Codex Ambrosianus B
- Lemma þau : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [nach Komparativen] als 2. [im zweiten Glied einer Doppelfrage] oder 3. ["þau" leitet den Nachsatz eines Bedingungssatzes ein (367,3)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ guþ
Codex Ambrosianus B
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa"; ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.