Word analysis

Codex Ambrosianus A, Timothy II 3:4

Timothy II 3:4
A fralewjandans, untilamalskai, ufbaulidai, frijondans wiljan seinana mais þau guþ,
B fralewjandans, untilamalskai, ufbaulidai, frijondans wiljan seinana mais þau guþ,
— προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι,
— proditores, protervi, tumidi, et voluptatum amatores magis quam Dei :
— Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God;
— Verraders, roekeloos, opgeblazen, meer liefhebbers der wellusten dan liefhebbers Gods;
— traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu,

A.1 fralewjandans

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.2 untilamalskai

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.3 ufbaulidai

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.4 frijondans

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.5 wiljan

Status: not verified, lexically ambiguous.

A.6 seinana

Status: not verified but unambiguous.

A.7 mais

Status: not verified but unambiguous.

A.8 þau

Status: verified and/or disambiguated.

A.9 guþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.1 fralewjandans

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.2 untilamalskai

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.3 ufbaulidai

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.4 frijondans

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.5 wiljan

Status: not verified, lexically ambiguous.

B.6 seinana

Status: not verified but unambiguous.

B.7 mais

Status: not verified but unambiguous.

B.8 þau

Status: verified and/or disambiguated.

B.9 guþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.