Timothy II chapter 3
- Timothy II 3:1
- A + B Aþþan þata kunneis ei in spedistaim dagam atgaggand jera sleidja,
- — τοῦτο δὲ γίνωσκε, ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί:
- — Hoc autem scito, quod in novissimis diebus instabunt tempora periculosa :
- — This know also, that in the last days perilous times shall come.
- — En weet dit, dat in de laatste dagen ontstaan zullen zware tijden.
- — Sache que, dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles.
- Timothy II 3:2
- A jah wairþand mannans sik frijondans, faihugairnai, bihaitjans, hauhhairtai, wajamerjandans, fadreinam ungaƕairbai, launawargos, unairknans,
- B jah wairþand mannans sik friondans, faihugairnai, bihaitjans, hauhhairtai, wajamerjandans, fadreinam ungaƕairbai, launawargos, unairknai,
- — ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι, φιλάργυροι, ἀλαζόνες, ὑπερήφανοι, βλάσφημοι, γονεῦσιν
ἀπειθεῖς, ἀχάριστοι, ἀνόσιοι,
- — erunt homines seipsos amantes, cupidi, elati, superbi, blasphemi, parentibus non obedientes,
ingrati, scelesti,
- — For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers,
disobedient to parents, unthankful, unholy,
- — Want de mensen zullen zijn liefhebbers van zichzelven, geldgierig, laatdunkend, hovaardig,
lasteraars, den ouderen ongehoorzaam, ondankbaar, onheilig.
- — Car les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, fanfarons, hautains, blasphémateurs,
rebelles à leurs parents, ingrats, irréligieux,
- Timothy II 3:3
- A unhunslagai, unmildjai, fairinondans, ungahabandans sik, unmanarigwai, unseljai,
- B unhunslagai, unmildjai, fairinondans, ungahabandans sik, unmanariggwai, unseljai,
- — ἄστοργοι, ἄσπονδοι, διάβολοι, ἀκρατεῖς, ἀνήμεροι, ἀφιλάγαθοι,
- — sine affectione, sine pace, criminatores, incontinentes, immites, sine benignitate,
- — Without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers
of those that are good,
- — Zonder natuurlijke liefde, onverzoenlijk, achterklappers, onmatig, wreed, zonder liefde
tot de goeden,
- — insensibles, déloyaux, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien,
- Timothy II 3:4
- A + B fralewjandans, untilamalskai, ufbaulidai, frijondans wiljan seinana mais þau guþ,
- — προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι,
- — proditores, protervi, tumidi, et voluptatum amatores magis quam Dei :
- — Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God;
- — Verraders, roekeloos, opgeblazen, meer liefhebbers der wellusten dan liefhebbers Gods;
- — traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu,
- Timothy II 3:5
- A habandans hiwi gagudeins, iþ maht izos inwidandans; jaþ~þans afwandei.
- B habandans hiwi gagudeins, iþ maht izos inwidandans; jah þans afwandei.
- — ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι: καὶ τούτους ἀποτρέπου.
- — habentes speciem quidem pietatis, virtutem autem ejus abnegantes. Et hos devita :
- — Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.
- — Hebbende een gedaante van godzaligheid, maar die de kracht derzelve verloochend hebben.
Heb ook een afkeer van dezen.
- — ayant l'apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Éloigne-toi de
ces hommes-là.
- Timothy II 3:6
- A unte us þaim sind þaiei sliupand in gardins jah frahunþana tiuhand qineina afhlaþana frawaurhtim, þoei tiuhanda du lus[lus]tum missaleikaim,
- B unte us þaim sind þaiei sliupand in gardins jah frahunþana tiuhand qineina afhlaþana frawaurhtim, þoei tiuhanda lustum missaleikaim,
- — ἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας καὶ αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια σεσωρευμένα
ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις,
- — ex his enim sunt qui penetrant domos, et captivas ducunt mulierculas oneratas peccatis,
quæ ducuntur variis desideriis :
- — For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden
with sins, led away with divers lusts,
- — Want van dezen zijn het, die in de huizen insluipen, en nemen de vrouwkens gevangen,
die met zonden geladen zijn, en door menigerlei begeerlijkheden gedreven worden;
- — Il en est parmi eux qui s'introduisent dans les maisons, et qui captivent des femmes
d'un esprit faible et borné, chargées de péchés, agitées par des passions de toute
espèce,
- Timothy II 3:7
- A sinteino laisjandona sik jan~ni aiw ƕanhun in ufkunþja sunjos qiman mahteiga.
- B sinteino laisjandona sik <jah> ni aiw ƕanhun in ufkunþja sunjos qiman mahteiga.
- — πάντοτε μανθάνοντα καὶ μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα.
- — semper discentes, et numquam ad scientiam veritatis pervenientes.
- — Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth.
- — Vrouwkens, die altijd leren, en nimmermeer tot kennis der waarheid kunnen komen.
- — apprenant toujours et ne pouvant jamais arriver à la connaissance de la vérité.
- Timothy II 3:8
- A aþþan þamma haidau ei Jannes jah Mamres andstoþun Moseza, swa jah þai andstandand sunjai, mannans frawaurþanai ahin, uskusanai bi galaubein;
- B aþþan þamma haidau ei Jannis jah Mambres andstoþun Moseza, swa jah þai andstandand sunjai, mannans frawaurþanai ahin, uskusanai bi galaubein;
- — ὃν τρόπον δὲ ἰάννης καὶ ἰαμβρῆς ἀντέστησαν μωϋσεῖ, οὕτως καὶ οὗτοι ἀνθίστανται τῇ
ἀληθείᾳ, ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν, ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν:
- — Quemadmodum autem Jannes et Mambres restiterunt Moysi : ita et hi resistunt veritati,
homines corrupti mente, reprobi circa fidem ;
- — Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men
of corrupt minds, reprobate concerning the faith.
- — Gelijkerwijs nu Jannes en Jambres Mozes tegenstonden, alzo staan ook deze de waarheid
tegen; mensen, verdorven zijnde van verstand, verwerpelijk aangaande het geloof.
- — De même que Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moïse, de même ces hommes s'opposent
à la vérité, étant corrompus d'entendement, réprouvés en ce qui concerne la foi.
- Timothy II 3:9
- A akei ni þeihand du filusnai, unte unwiti ize swikunþ wairþiþ allaim, swaswe jah jainaize was.
- B akei ni þeihand du filusnai, unte unwiti ize swikunþ wairþiþ allaim, swaswe jainaize was.
- — ἀλλ' οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον, ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν, ὡς καὶ ἡ ἐκείνων
ἐγένετο.
- — sed ultra non proficient : insipientia enim eorum manifesta erit omnibus, sicut et
illorum fuit.
- — But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men,
as their's also was.
- — Maar zij zullen niet meerder toenemen; want hun uitzinnigheid zal allen openbaar worden,
gelijk ook die van genen geworden is.
- — Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera manifeste pour
tous, comme le fut celle de ces deux hommes.
- Timothy II 3:10
- A iþ þu galaista is laiseinai meinai, usmeta, muna, [sidau,] galaubeinai, usbeisnai, frijaþwai, þulainai,
- B iþ þu galaista is laiseinai meinai, usmeta, muna, [sidau,] galaubeinai, usbeisnai, friaþwai, þulainai,
- — σὺ δὲ παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ,
τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ,
- — Tu autem assecutus es meam doctrinam, institutionem, propositum, fidem, longanimitatem,
dilectionem, patientiam,
- — But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering,
charity, patience,
- — Maar gij hebt achtervolgd mijn leer, wijze van doen, voornemen, geloof, lankmoedigheid,
liefde, lijdzaamheid.
- — Pour toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mes résolutions, ma foi,
ma douceur, ma charité, ma constance,
- Timothy II 3:11
- A wrakjom, wunnim, ƕileika mis waurþun in Antiaukiai, in Eikaunion, in Lwstrws, ƕileikos wrakjos usþul<a>ida, jah us allaim mik galausida frauja.
- B wrakjom, wunnim, ƕileika mis waurþun in Antiaukiai, in Eikaunion, in Lwstrws, ƕileikos wrakos usþulaida, jah us allaim mik galausida frauja.
- — τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν, οἷά μοι ἐγένετο ἐν ἀντιοχείᾳ, ἐν ἰκονίῳ, ἐν λύστροις,
οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα: καὶ ἐκ πάντων με ἐρρύσατο ὁ κύριος.
- — persecutiones, passiones : qualia mihi facta sunt Antiochiæ, Iconii, et Lystris :
quales persecutiones sustinui, et ex omnibus eripuit me Dominus.
- — Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what
persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me.
- — Mijn vervolgingen, mijn lijden, zulks als mij overkomen is in Antiochie, in Ikonium
en in Lystre; hoedanige vervolgingen ik geleden heb, en de Heere heeft mij uit alle
verlost.
- — mes persécutions, mes souffrances. A quelles souffrances n'ai-je pas été exposé à
Antioche, à Icone, à Lystre? Quelles persécutions n'ai-je pas supportées? Et le Seigneur
m'a délivré de toutes.
- Timothy II 3:12
- A + B jah þan allai þaiei wileina gagudaba liban in Xristau Iesu, wrakos winnand.
- — καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες εὐσεβῶς ζῆν ἐν χριστῷ ἰησοῦ διωχθήσονται:
- — Et omnes, qui pie volunt vivere in Christo Jesu, persecutionem patientur.
- — Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
- — En ook allen, die godzaliglijk willen leven in Christus Jezus, die zullen vervolgd
worden.
- — Or, tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jésus Christ seront persécutés.
- Timothy II 3:13
- A iþ ubilai mannans jah liutai þeihand du wairsizin, airzjai jah airzjandans.
- B iþ ubilai mans jah liutai þeihand du wairsizin, airzjai jah airzjandans.
- — πονηροὶ δὲ ἄνθρωποι καὶ γόητες προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον, πλανῶντες καὶ πλανώμενοι.
- — Mali autem homines et seductores proficient in pejus, errantes, et in errorem mittentes.
- — But evil men and seducers shall wax worse and worse, deceiving, and being deceived.
- — Doch de boze mensen en bedriegers zullen tot erger voortgaan, verleidende en wordende
verleid.
- — Mais les homme méchants et imposteurs avanceront toujours plus dans le mal, égarants
les autres et égarés eux-mêmes.
- Timothy II 3:14
- A iþ þu framwairþis wisais in þaimei galaisides þuk jah gatrauaida sind þus, witands at ƕamma ganamt,
- B iþ þu framwairþis wisais in þaimei galaisides þuk jah gatrauaida sind þus, witands at ƕamma ganamt,
- — σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνων ἔμαθες,
- — Tu vero permane in iis quæ didicisti, et credita sunt tibi : sciens a quo didiceris
:
- — But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of,
knowing of whom thou hast learned them;
- — Maar blijft gij in hetgeen gij geleerd hebt, en waarvan u verzekering gedaan is, wetende,
van wien gij het geleerd hebt;
- — Toi, demeure dans les choses que tu as apprises, et reconnues certaines, sachant de
qui tu les as apprises;
- Timothy II 3:15
- A + B jah þatei us barniskja weihos bokos kunþes, þos mahteigons þuk usfratwjan du ganistai þairh galaubein þo in Xristau Iesu.
- — καὶ ὅτι ἀπὸ βρέφους [τὰ] ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν
διὰ πίστεως τῆς ἐν χριστῷ ἰησοῦ.
- — et quia ab infantia sacras litteras nosti, quæ te possunt instruere ad salutem, per
fidem quæ est in Christo Jesu.
- — And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make
thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus.
- — En dat gij van kinds af de heilige Schriften geweten hebt, die u wijs kunnen maken
tot zaligheid, door het geloof, hetwelk in Christus Jezus is.
- — dès ton enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut
par la foi en Jésus Christ.
- Timothy II 3:16
- A all[l] boko gudiskaizos ahmateinais jah þaurftos du laiseinai, du gasahtai, du garaihteinai, du talzeinai in garaihtein,
- B all boko gudiskaizo<s> ahmateinais jah þaurftos du laiseinai, du gasahtai, du garaihteinai, du talzeinai in garaihtein,
- — πᾶσα γραφὴ θεόπνευστος καὶ ὠφέλιμος πρὸς διδασκαλίαν, πρὸς ἐλεγμόν, πρὸς ἐπανόρθωσιν,
πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ,
- — Omnis Scriptura divinitus inspirata utilis est ad docendum, ad arguendum, ad corripiendum,
et erudiendum in justitia :
- — All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for
reproof, for correction, for instruction in righteousness:
- — Al de Schrift is van God ingegeven, en is nuttig tot lering, tot wederlegging, tot
verbetering, tot onderwijzing, die in de rechtvaardigheid is;
- — Toute Écriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour
corriger, pour instruire dans la justice,
- Timothy II 3:17
- A + B ei ustauhans sijai manna gudis, du allamma waurstwe godaize gamanwiþs.
- — ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος.
- — ut perfectus sit homo Dei, ad omne opus bonum instructus.
- — That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works.
- — Opdat de mens Gods volmaakt zij, tot alle goed werk volmaaktelijk toegerust.
- — afin que l'homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne oeuvre.