Word analysis

Timothy II 4:16
A in frumiston meinai sunjonai ni manna mis miþwas. ak allai mis biliþun, ni rahnjaidau im ....
— ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι παρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλιπον: μὴ αὐτοῖς λογισθείη:
— In prima mea defensione nemo mihi affuit, sed omnes me dereliquerunt : non illis imputetur.
— At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.
— In mijn eerste verantwoording is niemand bij mij geweest, maar zij hebben mij allen verlaten. Het worde hun niet toegerekend.
— Dans ma première défense, personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé!

in

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

frumiston

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

meinai

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

sunjonai

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

ni

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

manna

Codex Ambrosianus A

Status: verified and/or disambiguated.

mis

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

miþwas

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

ak

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

allai

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

mis

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

biliþun

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

ni

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

rahnjaidau

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

im

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.