Word analysis
Codex Argenteus, Matthew 7:25
- Matthew 7:25
- CA jah atiddja dalaþ rign jah qemun aƕos jah waiwoun windos jah bistugqun bi þamma razna jainamma, jah ni gadraus, unte gasuliþ was ana staina.
- — καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ
ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
- — And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that
house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
↑ CA1 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 atiddja
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 dalaþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 rign
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 qemun
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 aƕos
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 waiwoun
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 windos
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 bistugqun
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 bi
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um
I. [m. Akkusativ]
1. [räumlich]
a) um, herum
b) an
2. [zeitlich]
a) um
b) in; innerhalb
3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien
4. [übertragen] inbetreff, um, über
5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig":
unterwegs
II. [m. Dativ] an, bei
1. [räumlich]
2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit
3. [übertragen]
a) an
b) von
c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä.
d) wegen
e) nach, gemäß
4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA15 razna
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA16 jainamma
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA17 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA18 ni
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA19 gadraus
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA20 unte
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als
II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil,
da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA21 gasuliþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA22 was
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA23 ana
- Lemma ana : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Dativ:] an, auf, in, über
1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über
c) [distributiv]
d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der
Väter willen
2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ"
c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St.
d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA24 staina
Status:
verified and/or disambiguated.