Word analysis
Codex Argenteus, Matthew 9:9
- Matthew 9:9
- CA jah þairhleiþands Iesus jainþro gasaƕ mannan sitandan at motai, Maþþaiu haitanana, jah qaþ du imma: laistei afar mis. jah usstandands iddja afar imma.
- — καὶ παράγων ὁ ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, μαθθαῖον λεγόμενον,
καὶ λέγει αὐτῷ, ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
- — And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the
receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
↑ CA1 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 þairhleiþands
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 Iesus
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 jainþro
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 gasaƕ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 mannan
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 sitandan
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 at
- Lemma at : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dat.]
1. [räuml.]
a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]:
"at guda uslaisida": von G. belehrt
b) bei, an zu
2. [zeitl.]
a) zur Zeit, unter
b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)]
II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 motai
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 Maþþaiu
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 haitanana
- Lemma haitan : Verb (inflection: red.V.1)
(more)
WS 1910: 1. heißen, nennen [m. dopp. Akk. wie gr., vgl. 248,2] – [Passiv] heißen [intr.], genannt
werden [m. dopp. Nom., vgl. 242]
2. rufen, einladen
3. heißen, befehlen, bitten
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 qaþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 du
- Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu
2. [zeitlich] zu, für, in
3. [übertragen]
4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA15 imma
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA16 laistei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA17 afar
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA18 mis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA19 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA20 usstandands
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA21 iddja
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA22 afar
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA23 imma
Status:
verified and/or disambiguated.