Word analysis
- John 18:16
- CA iþ Paitrus stoþ at daurom uta. þaruh usiddja ut sa siponeis anþar, saei was kunþs þamma gudjin, jah qaþ daurawardai jah attauh inn Paitru.
- — ὁ δὲ πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν πέτρον.
- — But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
↑ CA.1 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.2 Paitrus
- Lemma Paitrus : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.3 stoþ
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.4 at
- Lemma at : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dat.] 1. [räuml.] a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]: "at guda uslaisida": von G. belehrt b) bei, an zu 2. [zeitl.] a) zur Zeit, unter b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)] II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.5 daurom
- Lemma daurons : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: (zweiflügeliges) Tor, Tür
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.6 uta
- Lemma uta : Adverb, locative (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: außerhalb, draußen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.7 þaruh
- Lemma þaruh : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nun; aber
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.8 usiddja
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.9 ut
- Lemma ut : Adverb, directional (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: hinaus, heraus [folgt auf das Verbum]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.10 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.11 siponeis
- Lemma siponeis : Noun, common, masculine (inflection: Mia)
(more)
WS 1910: Schüler, Jünger
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.12 anþar
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.13 saei
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.14 was
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.15 kunþs
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.16 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.17 gudjin
- Lemma gudja : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Priester
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.18 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.19 qaþ
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.20 daurawardai
- Lemma daurawarda : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: Türhüterin
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.21 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.22 attauh
- Lemma at-tiuhan : Verb (inflection: abl.V.2)
(more)
WS 1910: herbeiziehn, herbeiführen, herbeibringen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.23 inn
- Lemma inn : Adverb, directional (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: hinein
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.24 Paitru
- Lemma Paitrus : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: verified and/or disambiguated.