Word analysis
Codex Argenteus, Luke 2:51
- Luke 2:51
- CA jah iddja miþ im jah qam in Nazaraiþ, jah was ufhausjands im; jah aiþei is gafastaida þo waurda alla in hairtin seinamma.
- — καὶ κατέβη μετ' αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς ναζαρέθ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ
αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
- — And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his
mother kept all these sayings in her heart.
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 iddja
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 miþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 im
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 qam
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 Nazaraiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 was
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 ufhausjands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 im
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 aiþei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 is
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 gafastaida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA17 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA18 waurda
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA19 alla
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA20 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA21 hairtin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA22 seinamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.