Word analysis
Codex Argenteus, Luke 4:18
- Luke 4:18
- CA ahma fraujins ana mis, in þizei gasalboda mik du wailamerjan unledaim, insandida mik du ganasjan þans gamalwidans hairtin,
- — πνεῦμα κυρίου ἐπ' ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς, ἀπέσταλκέν με
κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει,
- — The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel
to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the
captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
↑ CA1 ahma
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 fraujins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 ana
- Lemma ana : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: darauf, außerdem
- Lemma ana : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Dativ:] an, auf, in, über
1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über
c) [distributiv]
d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der
Väter willen
2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ"
c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St.
d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA4 mis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 þizei
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 gasalboda
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 mik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA10 wailamerjan
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA11 unledaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 insandida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 mik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA15 ganasjan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 þans
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 gamalwidans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA18 hairtin
Status:
not verified but unambiguous.