Word analysis
Codex Argenteus, Luke 4:42
- Luke 4:42
- CA biþeh þan warþ dags, usgaggands galaiþ ana auþjana stad, jah manageins sokidedun ina jah qemun und ina jah gahabaidedun ina, ei ni afliþi fairra im.
- — γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον: καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν,
καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ, καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ' αὐτῶν.
- — And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought
him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
↑ CA1 biþeh
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 þan
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 warþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 dags
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 usgaggands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 galaiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 ana
- Lemma ana : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: darauf, außerdem
- Lemma ana : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Dativ:] an, auf, in, über
1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über
c) [distributiv]
d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der
Väter willen
2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ"
c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St.
d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA8 auþjana
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 stad
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 manageins
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 sokidedun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 ina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 qemun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 und
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 ina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 gahabaidedun
- Lemma ga-haban : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: 1. [ingressiv:] ergreifen
2. [effektiv:] behalten, festhalten
3. [reflexiv] "gahaban sik af": sich enthalten
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 ina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA21 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA22 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA23 afliþi
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA24 fairra
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA25 im
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.