Word analysis
Codex Argenteus, Luke 7:1
- Luke 7:1
- CA Biþe þan usfullida alla þo waurda seina in hliumans manageins, galaiþ in Kafarnaum.
- — ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς καφαρναούμ.
- — Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into
Capernaum.
↑ CA1 biþe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 þan
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA3 usfullida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 alla
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 waurda
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 seina
- Lemma Seina : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
- Lemma sik : Pronoun, personal, reflexive (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj.
seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"]
- Lemma seins : Pronoun, possesive, reflexive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen
Kasus vorkommend (279.2)]
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 hliumans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 manageins
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 galaiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 Kafarnaum
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.