Word analysis
Codex Argenteus, Luke 7:32
- Luke 7:32
- CA galeikai sind barnam þaim in garunsai sitandam jah wopjandam seina misso jah qiþandam: swiglodedum izwis jah ni plinsideduþ, gaunodedum izwis jan~ni gaigrotuþ.
- — ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, ἃ λέγει,
ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε: ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε.
- — They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another,
and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you,
and ye have not wept.
↑ CA1 galeikai
- Lemma galeiks : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] ähnlich – "galeiks wisan": ähnlich sein, gleichen – [Man beachte den Gegensatz:
"ni ibnon ak galeika sweriþa" Sk 5,22 und "ni ibnaleika frijaþwa ak galeika" Sk 5,26.]
– [Adv.] "galeiko" [für ἴσα] gleich [Ph 2,6, vgl. Anm. zur Stelle]
- Lemma ga-leikan : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: gefallen [perfektiv]
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA2 sind
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 barnam
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 þaim
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 garunsai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 sitandam
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 wopjandam
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 seina
- Lemma Seina : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
- Lemma sik : Pronoun, personal, reflexive (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj.
seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"]
- Lemma seins : Pronoun, possesive, reflexive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen
Kasus vorkommend (279.2)]
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 misso
- Lemma misso : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: einander:
1. [alleinstehend:]
2. [zwischen Possessiv u. Nomen:]
3. [bei einem obliquen Kasus des Personale (??)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 qiþandam
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 swiglodedum
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 plinsideduþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 gaunodedum
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA21 jan~ni
Compound token: assimilation.
[1]jan~ + [2]ni
This token was not recognized automatically.
It will be tagged manually later on.
↑ CA22 gaigrotuþ
Status:
not verified but unambiguous.