Word analysis
Codex Argenteus, Luke 9:3
- Luke 9:3
- CA jah qaþ du im: ni waiht nimaiþ in wig; nih waluns nih matibalg nih hlaib nih skattans, nih þan tweihnos paidos haban.
- — καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον
μήτε ἀργύριον, μήτε [ἀνὰ] δύο χιτῶνας ἔχειν.
- — And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither
bread, neither money; neither have two coats apiece.
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 qaþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA4 im
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 waiht
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 nimaiþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 wig
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 nih
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 waluns
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 nih
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 matibalg
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 nih
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 hlaib
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ CA16 nih
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 skattans
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 nih
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 þan
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA20 tweihnos
- Lemma tweihnai : Numeral, other (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: 1. [kollektives Zahlwort] "miþ tweihnaim markom": zwischen beiden Grenzen [Mc 7,31]
2. [distributiv] "nih þan ~nos paidos haban": nicht je zwei Röcke haben [L 9,3]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA21 paidos
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA22 haban
- Lemma haban : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger
2. [von der Zeit:] alt sein
3. halten, meinen
4. haben, halten
5. werden
6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)]
7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban"
8. [in Umschreibungen]
Status:
not verified but unambiguous.