Word analysis
Codex Argenteus, Luke 10:4
- Luke 10:4
- CA ni bairaiþ pugg nih matibalg nih gaskohi; ni mannanhun bi wig goljaiþ.
- — μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
- — Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
↑ CA1 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 bairaiþ
- Lemma bairan : Verb (inflection: abl.V.4)
(more)
WS 1910: 1. tragen (leiden)
2. gebären [imperfektiv d.h. im Geburtsakt begriffen sein, 295]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 pugg
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 nih
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 matibalg
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 nih
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 gaskohi
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 mannanhun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 bi
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um
I. [m. Akkusativ]
1. [räumlich]
a) um, herum
b) an
2. [zeitlich]
a) um
b) in; innerhalb
3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien
4. [übertragen] inbetreff, um, über
5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig":
unterwegs
II. [m. Dativ] an, bei
1. [räumlich]
2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit
3. [übertragen]
a) an
b) von
c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä.
d) wegen
e) nach, gemäß
4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 wig
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 goljaiþ
Status:
not verified but unambiguous.