Word analysis
Codex Argenteus, Luke 10:7
- Luke 10:7
- CA inuh þan þamma garda wisaiþ matjandans jah driggkandans þo at im; wairþs auk ist waurstwja mizdons seinaizos. ni faraiþ us garda in gard.
- — ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ' αὐτῶν, ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης
τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
- — And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the
labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
↑ CA1 inuh
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
- Lemma inuh : Preposition, +A (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Akk.] ohne, außer
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA2 þan
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 garda
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA5 wisaiþ
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA6 matjandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 driggkandans
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ CA9 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 at
- Lemma at : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dat.]
1. [räuml.]
a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]:
"at guda uslaisida": von G. belehrt
b) bei, an zu
2. [zeitl.]
a) zur Zeit, unter
b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)]
II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 im
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 wairþs
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 auk
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 waurstwja
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 mizdons
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA17 seinaizos
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 faraiþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 us
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA21 garda
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA22 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA23 gard
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.