Word analysis

Codex Argenteus, Luke 10:7

Luke 10:7
CA inuh þan þamma garda wisaiþ matjandans jah driggkandans þo at im; wairþs auk ist waurstwja mizdons seinaizos. ni faraiþ us garda in gard.
— ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ' αὐτῶν, ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
— And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.

CA1 inuh

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA2 þan

Status: verified and/or disambiguated.

CA3 þamma

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA4 garda

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA5 wisaiþ

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA6 matjandans

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA7 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA8 driggkandans

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged manually later on.

CA9 þo

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA10 at

Status: not verified but unambiguous.

CA11 im

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA12 wairþs

Status: not verified but unambiguous.

CA13 auk

Status: verified and/or disambiguated.

CA14 ist

Status: not verified but unambiguous.

CA15 waurstwja

Status: not verified but unambiguous.

CA16 mizdons

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA17 seinaizos

Status: not verified but unambiguous.

CA18 ni

Status: not verified but unambiguous.

CA19 faraiþ

Status: not verified but unambiguous.

CA20 us

Status: not verified but unambiguous.

CA21 garda

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA22 in

Status: not verified but unambiguous.

CA23 gard

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.