Word analysis
Codex Argenteus, Luke 10:21
- Luke 10:21
- CA inuh þizai ƕeilai swegnida ahmin Iesus jah qaþ: andhaita þus, atta, frauja himinis jah airþos, unte affalht þo faura snutraim jah frodaim jah andhulides þo niuklahaim. Jai, atta, unte swa warþ galeikaiþ in andwairþja þeinamma. jah gawandiþs du siponjam seinaim qaþ:
- — ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο [ἐν] τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ εἶπεν, ἐξομολογοῦμαί σοι,
πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ
ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις: ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.
- — In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven
and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed
them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
↑ CA1 inuh
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
- Lemma inuh : Preposition, +A (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Akk.] ohne, außer
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA2 þizai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 ƕeilai
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 swegnida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 ahmin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 Iesus
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 qaþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 andhaita
- Lemma and-haitan : Verb (inflection: red.V.1)
(more)
WS 1910: 1. [m. Dat.]
a) einen, etw. bekennen; sich bekennen zu; etw. bekennen
b) einen preisen
c) [Persönl. Passiv]
2. [m. Akk.] bekennen; [m. dopp. Akk. (= griech.)] einen als etw. bekennen
3. [absolut] bekennen, erklären
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 þus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 atta
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 frauja
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 himinis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 airþos
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 unte
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als
II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil,
da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 affalht
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA19 faura
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA20 snutraim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA21 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA22 frodaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA23 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA24 andhulides
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA25 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA26 niuklahaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA27 jai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA28 atta
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA29 unte
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als
II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil,
da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA30 swa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA31 warþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA32 galeikaiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA33 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA34 andwairþja
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA35 þeinamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA36 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA37 gawandiþs
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA38 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA39 siponjam
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA40 seinaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA41 qaþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.