Word analysis
Codex Argenteus, Luke 15:29
- Luke 15:29
- CA þaruh is andhafjands qaþ du attin: sai, swa filu jere skalkinoda þus jah ni ƕanhun anabusn þeina ufariddja, jah mis ni aiw atgaft gaitein, ei miþ frijondam meinaim biwesjau;
- — ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν
σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ:
- — And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither
transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that
I might make merry with my friends:
↑ CA1 þaruh
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 is
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 andhafjands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 qaþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA6 attin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 sai
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 swa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 filu
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 jere
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 skalkinoda
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 þus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 ƕanhun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 anabusn
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 þeina
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA18 ufariddja
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA19 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 mis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA21 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA22 aiw
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA23 atgaft
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA24 gaitein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA25 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA26 miþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA27 frijondam
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA28 meinaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA29 biwesjau
Status:
not verified but unambiguous.