Word analysis

Codex Argenteus, Luke 20:9

Luke 20:9
CA dugann þan du managein qiþan þo gajukon: manna ussatida weinagard, jah anafalh ina waurstwjam jah aflaiþ jera ganoha.
— ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην: ἄνθρωπός [τις] ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς.
— Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.

CA1 dugann

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA2 þan

Status: verified and/or disambiguated.

CA3 du

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA4 managein

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA5 qiþan

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA6 þo

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA7 gajukon

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA8 manna

Status: verified and/or disambiguated.

CA9 ussatida

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA10 weinagard

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA11 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA12 anafalh

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA13 ina

Status: not verified but unambiguous.

CA14 waurstwjam

Status: not verified but unambiguous.

CA15 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA16 aflaiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA17 jera

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA18 ganoha

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.