Word analysis

Codex Argenteus, Luke 20:9

Luke 20:9
CA dugann þan du managein qiþan þo gajukon: manna ussatida weinagard, jah anafalh ina waurstwjam jah aflaiþ jera ganoha.
— ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην: ἄνθρωπός [τις] ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς.
— Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.

CA.1 dugann

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.2 þan

Status: verified and/or disambiguated.

CA.3 du

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA.4 managein

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.5 qiþan

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.6 þo

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.7 gajukon

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.8 manna

Status: verified and/or disambiguated.

CA.9 ussatida

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.10 weinagard

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.11 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.12 anafalh

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.13 ina

Status: not verified but unambiguous.

CA.14 waurstwjam

Status: not verified but unambiguous.

CA.15 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.16 aflaiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.17 jera

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.18 ganoha

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.