Word analysis
Codex Argenteus, Mark 1:27
- Mark 1:27
- CA jah afslauþnodedun allai sildaleikjandans, swaei sokidedun miþ sis misso qiþandans: ƕa sijai þata? ƕo so laiseino so niujo, ei miþ waldufnja jah ahmam þaim unhrainjam anabiudiþ jah ufhausjand imma?
- — καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες, ὥστε συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντας, τί ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ
καινὴ κατ' ἐξουσίαν: καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν
αὐτῷ.
- — And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying,
What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even
the unclean spirits, and they do obey him.
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 afslauþnodedun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 allai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 sildaleikjandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 swaei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 sokidedun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 miþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 sis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 misso
- Lemma misso : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: einander:
1. [alleinstehend:]
2. [zwischen Possessiv u. Nomen:]
3. [bei einem obliquen Kasus des Personale (??)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 qiþandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 ƕa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 sijai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 ƕo
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA15 so
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 laiseino
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 so
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 niujo
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA19 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 miþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA21 waldufnja
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA22 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA23 ahmam
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA24 þaim
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA25 unhrainjam
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA26 anabiudiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA27 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA28 ufhausjand
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA29 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.