Word analysis
Codex Argenteus, Mark 5:41
- Mark 5:41
- CA jah fairgraip bi handau þata barn qaþuh du izai: taleiþa kumei, þatei ist gaskeiriþ: mawilo, du þus qiþa: urreis.
- — καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ, ταλιθα κουμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον
τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε.
- — And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being
interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 fairgraip
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 bi
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um
I. [m. Akkusativ]
1. [räumlich]
a) um, herum
b) an
2. [zeitlich]
a) um
b) in; innerhalb
3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien
4. [übertragen] inbetreff, um, über
5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig":
unterwegs
II. [m. Dativ] an, bei
1. [räumlich]
2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit
3. [übertragen]
a) an
b) von
c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä.
d) wegen
e) nach, gemäß
4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 handau
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 barn
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 qaþuh
Compound token: enclisis.
[1]qaþ + [2]uh
This token was not recognized automatically.
It will be tagged manually later on.
↑ CA8 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA9 izai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 taleiþa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 kumei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 gaskeiriþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA15 mawilo
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA17 þus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 qiþa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 urreis
Status:
not verified but unambiguous.