Word analysis
Codex Argenteus, Mark 7:6
- Mark 7:6
- CA iþ is andhafjands qaþ du im þatei waila praufetida Esaïas bi izwis þans liutans, swe gameliþ ist: so managei wairilom mik sweraiþ, iþ hairto ize fairra habaiþ sik mis.
- — ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, καλῶς ἐπροφήτευσεν ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται
[ὅτι] οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ' ἐμοῦ:
- — He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as
it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from
me.
↑ CA1 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 is
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 andhafjands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 qaþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA6 im
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 waila
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 praufetida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 Esaïas
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 bi
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um
I. [m. Akkusativ]
1. [räumlich]
a) um, herum
b) an
2. [zeitlich]
a) um
b) in; innerhalb
3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien
4. [übertragen] inbetreff, um, über
5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig":
unterwegs
II. [m. Dativ] an, bei
1. [räumlich]
2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit
3. [übertragen]
a) an
b) von
c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä.
d) wegen
e) nach, gemäß
4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 þans
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 liutans
- Lemma liuts : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: heuchlerisch: [substantiviert (273,2)] "~ai": Gaukler – [sw.] "liuta" [substantiviert
(274,1.2)] ὑποκριτής
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA15 swe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA16 gameliþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA17 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 so
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 managei
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA20 wairilom
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA21 mik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA22 sweraiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA23 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA24 hairto
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA25 ize
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA26 fairra
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA27 habaiþ
- Lemma haban : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger
2. [von der Zeit:] alt sein
3. halten, meinen
4. haben, halten
5. werden
6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)]
7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban"
8. [in Umschreibungen]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA28 sik
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA29 mis
Status:
not verified but unambiguous.