Word analysis
Codex Argenteus, Mark 9:25
- Mark 9:25
- CA gasaiƕands þan Iesus þatei samaþ rann managei, gaƕotida ahmin þamma unhrainjin, qiþands du imma: þu ahma, þu unrodjands jah bauþs, ik þus anabiuda: usgagg us þamma jah þanaseiþs ni galeiþais in ina.
- — ἰδὼν δὲ ὁ ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ,
τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα, ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς
εἰς αὐτόν.
- — When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit,
saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter
no more into him.
↑ CA1 gasaiƕands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 þan
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA3 Iesus
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 samaþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 rann
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 managei
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA8 gaƕotida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 ahmin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 unhrainjin
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 qiþands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA14 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA15 þu
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 ahma
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 þu
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 unrodjands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 bauþs
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA21 ik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA22 þus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA23 anabiuda
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA24 usgagg
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA25 us
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA26 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA27 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA28 þanaseiþs
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA29 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA30 galeiþais
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA31 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA32 ina
Status:
not verified but unambiguous.