Word analysis
Codex Argenteus, Mark 9:24
- Mark 9:24
- CA jah sunsaiw ufhropjands sa atta þis barnis miþ tagram qaþ: galaubja; hilp meinaizos ungalaubeinais!
- — εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν, πιστεύω: βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.
- — And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe;
help thou mine unbelief.
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 sunsaiw
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 ufhropjands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 atta
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 þis
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 barnis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 miþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 tagram
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 qaþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 galaubja
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 hilp
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 meinaizos
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 ungalaubeinais
Status:
not verified but unambiguous.