Word analysis
Codex Argenteus, Mark 10:46
- Mark 10:46
- CA jah qemun in Iairikon. jah usgaggandin imma jainþro miþ siponjam seinaim jah managein ganohai, sunus Teimaiaus, Barteimai[a]us <sa> blinda, sat faur wig du aihtron.
- — καὶ ἔρχονται εἰς ἰεριχώ. καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ ἰεριχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ὁ υἱὸς τιμαίου βαρτιμαῖος τυφλὸς προσαίτης ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν.
- — And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great
number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 qemun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 Iairikon
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 usgaggandin
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 jainþro
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 miþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 siponjam
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 seinaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 managein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 ganohai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA15 sunus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 Teimaiaus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 Barteimaius
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 blinda
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA20 sat
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA21 faur
- Lemma faur : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: vor: προσδραμὼν ἔμπροσθεν: "biþragjands faur": voraus laufend [L 19,4]; ἵνα παραθῶσιν:
"ei atlagidedeina faur": sie vorzulegen [Mc 8,6]
- Lemma faur : Preposition, +A (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Akk.] vor
1. [räumlich] vor __ hin, längs __ hin, an
2. [zeitlich] vor
3. [übertragen] für, um __ willen, inbetreff, über
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA22 wig
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA23 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA24 aihtron
Status:
not verified, lexically ambiguous.