Word analysis
Codex Argenteus, Mark 11:18
- Mark 11:18
- CA jah gahausidedun þai bokarjos jah gudjane auhumistans jah sokidedun, ƕaiwa imma usqistidedeina: ohtedun auk ina, unte alla managei sildaleikidedun in laiseinais is.
- — καὶ ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν: ἐφοβοῦντο
γὰρ αὐτόν, πᾶς γὰρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
- — And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him:
for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 gahausidedun
- Lemma ga-hausjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: hören, vernehmen [perfektiv]: [fast durchweg ἀκοῦσαι (zu den Ausnahmen vgl. PBB.15,158.164f.)]
– [Ingressiv:] das Gehör bekommen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 þai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 bokarjos
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 gudjane
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 auhumistans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 sokidedun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 ƕaiwa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 usqistidedeina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 ohtedun
- Lemma *ogan : Verb (inflection: V.prt.-prs.)
(more)
WS 1910: 1. etw. fürchten φοβεῖσθαι
2. [dativ. Reflexiv (255)] "ogan sis" sich fürchten vor [Akk.]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 auk
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA15 ina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 unte
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als
II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil,
da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 alla
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA18 managei
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA19 sildaleikidedun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA21 laiseinais
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA22 is
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.