Word analysis
Codex Argenteus, Mark 11:17
- Mark 11:17
- CA jah laisida qiþands du im: niu gameliþ ist þatei razn mein razn bido haitada allaim þiudom? iþ jus gatawideduþ ita du filigrja waidedjane.
- — καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, οὐ γέγραπται ὅτι ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται
πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν; ὑμεῖς δὲ πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν.
- — And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all
nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 laisida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 qiþands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA5 im
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 niu
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 gameliþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 razn
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 mein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 razn
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 bido
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 haitada
- Lemma haitan : Verb (inflection: red.V.1)
(more)
WS 1910: 1. heißen, nennen [m. dopp. Akk. wie gr., vgl. 248,2] – [Passiv] heißen [intr.], genannt
werden [m. dopp. Nom., vgl. 242]
2. rufen, einladen
3. heißen, befehlen, bitten
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA15 allaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 þiudom
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 jus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 gatawideduþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 ita
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA21 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA22 filigrja
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA23 waidedjane
Status:
not verified but unambiguous.