Word analysis
Codex Argenteus, Mark 14:13
- Mark 14:13
- CA jah insandida twans siponje seinaize qaþuh du im: gaggats in þo baurg, jah gamoteiþ igqis manna kas watins bairands: gaggats afar þamma,
- — καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς, ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ
ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων: ἀκολουθήσατε αὐτῷ,
- — And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city,
and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 insandida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 twans
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 siponje
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 seinaize
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 qaþuh
Compound token: enclisis.
[1]qaþ + [2]uh
This token was not recognized automatically.
It will be tagged manually later on.
↑ CA7 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA8 im
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 gaggats
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 baurg
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 gamoteiþ
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA15 igqis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 manna
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA17 kas
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA18 watins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 bairands
- Lemma bairan : Verb (inflection: abl.V.4)
(more)
WS 1910: 1. tragen (leiden)
2. gebären [imperfektiv d.h. im Geburtsakt begriffen sein, 295]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 gaggats
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA21 afar
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA22 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.