Word analysis
Codex Argenteus, Mark 14:14
- Mark 14:14
- CA jah þadei inngaleiþai, qiþaits þamma heiwafraujin þatei laisareis qiþiþ: ƕar sind saliþwos þarei paska miþ siponjam meinaim matjau?
- — καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά
μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;
- — And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith,
Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 þadei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 inngaleiþai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 qiþaits
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 heiwafraujin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 laisareis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 qiþiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 ƕar
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 sind
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 saliþwos
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 þarei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 paska
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA15 miþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 siponjam
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA17 meinaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA18 matjau
Status:
not verified but unambiguous.