Word analysis
Codex Argenteus, Mark 14:49
- Mark 14:49
- CA daga ƕammeh was at izwis in alh laisjands jah ni gripuþ mik: ak ei usfullnodedeina bokos.
- — καθ' ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με: ἀλλ' ἵνα πληρωθῶσιν
αἱ γραφαί.
- — I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures
must be fulfilled.
↑ CA1 daga
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 ƕammeh
- Lemma ƕazuh : Pronoun, indefinite (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: jeder – [Adjektivisch bei Zeitangaben (283)]: "jera ƕammeh": jährlich; "daga ƕammeh":
täglich – [m. Kardinalien zur Bildung der Distributiva (195b)]: "twans ƕanzuh": je
zwei
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 was
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 at
- Lemma at : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dat.]
1. [räuml.]
a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]:
"at guda uslaisida": von G. belehrt
b) bei, an zu
2. [zeitl.]
a) zur Zeit, unter
b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)]
II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 alh
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 laisjands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 gripuþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 mik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 ak
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 usfullnodedeina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 bokos
- Lemma boka : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: a) Buchstabe
b) [sonst im Plur.] Schrift, Brief, Buch; Urkunde – "bokos afsateinais / afstassais":
Scheidebrief – "siggwan bokos": lesen; "saggws boko": Lesung
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.