Word analysis
Codex Argenteus, Mark 15:7
- Mark 15:7
- CA wasuh þan sa haitana Barabbas miþ þaim miþ imma drobjandam gabundans, þaiei in auhjodau maurþr gatawidedun.
- — ἦν δὲ ὁ λεγόμενος βαραββᾶς μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον
πεποιήκεισαν.
- — And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection
with him, who had committed murder in the insurrection.
↑ CA1 wasuh
Compound token: enclisis.
[1]was + [2]uh
This token was not recognized automatically.
It will be tagged manually later on.
↑ CA2 þan
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 haitana
- Lemma haitan : Verb (inflection: red.V.1)
(more)
WS 1910: 1. heißen, nennen [m. dopp. Akk. wie gr., vgl. 248,2] – [Passiv] heißen [intr.], genannt
werden [m. dopp. Nom., vgl. 242]
2. rufen, einladen
3. heißen, befehlen, bitten
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 Barabbas
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 miþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 þaim
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 miþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 drobjandam
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 gabundans
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 þaiei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 auhjodau
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA15 maurþr
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 gatawidedun
Status:
not verified but unambiguous.